解決済み

和訳 enough honor

  • 暇なときにでも
  • 質問No.9477899
  • 閲覧数97
  • ありがとう数7
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 98% (111/113)

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です)

※ 「十分な名誉」は不自然ですか?

After all of these years, do you think you have enough “honor” to apologize?
この数年間の後に、謝罪するのに十分な名誉を持っていると思いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4

ベストアンサー率 81% (5578/6872)

英語 カテゴリマスター
>「十分な名誉」は不自然ですか?
⇒幾分、不自然な感じがあるように思います。

>After all of these years, do you think you have enough “honor” to apologize?
>この数年間の後に、謝罪するのに十分な名誉を持っていると思いますか?

*After all of these years:allを生かして訳すと「これほどの歳月の後に」。
*“honor”:この場合、「道義心、信義」が近いイメージかも知れません。
*have enough ~ to apologize:「謝罪するに足る~を保つ」としてもいですね。

⇒ということで、次の2とおりの提案をいたします。
(1)この数年間の後に、あなたは謝罪するのに十分な道義心を持っていると思いますか?
(2)これほどの歳月の後に、あなたは謝罪するに足る道義心を保っていると思いますか?
☆個人的には(2)が好きですが、選択はお任せします。
お礼コメント
happy0240

お礼率 98% (111/113)

You are AMAZING !!!!

Yeah, I like 2

thanks :o)
投稿日時 - 2018-03-14 15:52:08
4つの行動でOK-チップをためよう

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 47% (12883/27235)

英語 カテゴリマスター
 (謝ることも全然なく)数年も過ぎた今になって、態とらしく謝ったって、意味があると思うんですか。
お礼コメント
happy0240

お礼率 98% (111/113)

回答ありがとう!!もちろん感謝しています。 その日本語は下記の英語になります。

If you intentionally apologize after all of these years do you think it will have meaning?
投稿日時 - 2018-03-14 15:34:06
  • 回答No.2

ベストアンサー率 48% (3385/6955)

たとえば

 あれから既に何年も経っているというのに、いまさら謝罪するなんてことができると思うかい?

とか。honor は 「おめおめと ~ する」 というニュアンスが含まれえいるように感じました。
お礼コメント
happy0240

お礼率 98% (111/113)

回答ありがとう!!

「おめおめ」は少しい違うかも

この場合は、honor は「道義」というニュアンスがあると思います。 
投稿日時 - 2018-03-14 15:42:46
  • 回答No.1

ベストアンサー率 37% (186/496)

『数年後、あなたは謝るのに十分な "敬意を表して"謝罪しますか?』
とも訳せれる? カモ ・・・
お礼コメント
happy0240

お礼率 98% (111/113)

ありがとう!!! 感謝しています
投稿日時 - 2018-03-14 15:04:07
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ