• ベストアンサー

featureについて

お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 We occasionally mail out printed catalogs featuring new items or special bargains. (1)この場合どうしてfeaturedでなく featuring なのでしょうか? (2)後置修飾しているのでingではなくedだと思いますが、、、どのように理解したらよろしいでしょうか? 平易にお教え頂ければ幸いでござます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

the man reading the newspaper こういう普通の現在分詞です。 現在分詞も過去分詞も後置修飾になります。 過去分詞なら受身。 ここは後に動詞 feature の目的語である名詞が続いていて 能動で続いています。 わかりやすい説明では catalogs (which are) featuring new items or special bargains となるのでしょうが、関係代名詞を使うなら進行形より catalogs which feature ... の方が普通でしょう。 まあ、構造の理解のためには which are を補っていいと思います。 the book (which were) read by him 彼によって読まれた本 これが過去分詞の後置修飾、当然受身です。 the man ( ) the newspaper こうあれば当然、能動の reading が入ります。

cia1078
質問者

お礼

今回も早々とお教え頂きありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

それとも過去分詞で フィーチャーされたカタログ でいいとお考えになったのでしょうか。 関係的に Catalogs feature new items or ... カタログが新商品やお買い得品を特集する。 新商品やお買い得品を特集する(している、した)カタログ とかかります。

cia1078
質問者

お礼

再度お教え頂きありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送と支払いの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I apologize I miscalculated the invoice. Here is the new update. With the new items added and out of stock items, total balance is $89.77, with the first payment captured today is $94.20. Current balance is of $10.57. Will send the Paypal request shortly. I apologize for the confusion. Your order is now ready, unfortunately due to the New Year's Schedule, AAATransport won't be able to come by and pick up shipment until next Monday afternoon. (1/5/2015) With the new items added and out of stock items, total balance is $AAAA. We have captured the first payment of $BBB and rest of the balance is $CCC I will be sending a Paypal request soon, please let me know when payment has been processed.

  • ebayで出品エラーが出ます。

    ebay で商品は5回ほどpaypalを通じて購入はしていますが出品となると次の様なエラーメッセージが出ます。(ここ半年毎回同じメッセージが出ます) 諦めずにやはり出品したいのでご存じの方教えて下さい。 Attention! We've noticed some activity on your account, and we need your help in verifying some information. We're sorry for this inconvenience, but while we're working things out with you, you'll have limited access to list new items on eBay. Please proceed to your my eBay and follow the steps outlined in the email we sent you. Thanks for your attention to this matter!

  • buying it sight unseen

    NHK実践ビジネス英語2009年5月Lesson 4(4)Cortezさんの台詞で、 People see pictures of a beautiful piece of land online, and they wind up buying it sight unseen. 「人々はオンラインで美しい土地の写真を見ると、現地を見ずに買う羽目に陥ったりするのです。」 とあります。 昔の話を蒸し返すようで申し訳ありません。以前から気になっていた例文です。 いわゆる荒野商法で騙されてそのサイトを見ずに写真だけで購入する被害者の様子を表しています。 余計な疑問は挟まない方がいいかもしれませんが、私が感じた疑問は次のようなものです。 問題はここで使われている “buying it sight unseen”です。itはa beautiful piece of landと思わせられている土地でしょうが、 “sight unseen”は、「現地を見ずに」とテキスト訳がついていますが、どんな構文ですか? 日本語では「サイト」というと直前にある “site”のイメージがありますが、英語の “sight”は「視界, 視域」ですよね。 “sight unseen”は一種の二重表現(name names)のようなものでしょうか? Cortez: That kind of fraud is nothing new, of course, but it’s taken on a whole new dimension thanks to the Internet, with its many online auction sites. People see pictures of a beautiful piece of land online, and they wind up buying it sight unseen. @ 2009年5月L4(4) 実は、この質問は下記の投稿を見て、思い出したものです。 後ろから修飾する形容詞も見かけますが、分詞、特に、過去分詞は後ろから修飾する例をよく見かけます。 2018-06-28 halfは後置修飾? bekobeto NHKラジオ講座実践ビジネス英語にでてくる次のセンテンスについて質問いたします。 We’re also seeing houses half that size becoming popular. (その半分の大きさの家の人気も高まっている。) half that sizeは後ろからhousesを修飾しているということでしょうか。Halfは通常このような修飾方法をするのでしょうか。 よろしくお願いいたします。 Lyons: The working definition seems to be less than 1,000 square feet - let’s see, that’s about 93 square meters. But we’re also seeing houses half that size becoming popular - so-called tiny houses. @ 2018年6月 L6(2) [ILFocus] We're also seeing houses (which are) half that size becoming popular. のようにhousesを補足的に説明していると考えると分かりやすいでしょう。halfはthat sizeを修飾しています。 英字新聞などをたくさん読むと、名詞の補足的な情報を後置するような書き方はよく出てきますよ。

  • 訳してください、お願いします

    いつもCDやDVDを購入するユーロ圏のサイトでクリスマスセールらしきものが行われているみたいですが英語が読めないので具体的なことがよく分かりません。いつもなら翻訳サイトで大体の内容がつかめるのですが今回の場合は詳しく内容を知りたいので何て書いてあるのか訳して欲しいのです。よろしくお願いします。 SPECIAL CHRISTMAS OFFER!!! BUY 6 OR MORE DVDs AND GET DISCOUNT 20 EURO (COST OF ONE DVD!!!) How it works? Put 6 or more items in shopping card, Go to checkout and have discount 20 euro to price of order ... This action will be finished at 2 January 2015. Also we offer FREE worldwide shipping to orders with 7+ DVDs MERRY CHRISTMAS AND HAPPY NEW YEAR !!!

  • featureは主役?

    This movie features Colin Firth. この映画はコリンファースが主役として出ているのか、出演しているがメインとして出演しているかはわからない。どちらの解釈でいいのでしょうか。 同じような例で、 This event features Japanese culture. このイベントは日本文化をメインに取り上げているのか、他の国の文化を取り上げているなかのひとつなのか。 いまひとつfeatureのニュアンスがつかめません。

  • narrative feature

    ん~どんな意味になりますか? 宜しくお願い致します(・.・)

  • We do not always flag spoilers.

     表題を翻訳してください。  こういう文章の中で出てきました。 WoWWiki is not a copy of Wikipedia - we do many things differently. The WoW community often uses slang terms, which is in part reflected here. In addition, you may occasionally find information here on some articles that is decidedly not NPOV. Wiki is not a religion here, it is a way of editing. We strive to be as "lore-neutral" as possible. We do not decide what is "official" and what is not - that is Blizzard's job. We record the known information and try to present all sides of any valid controversy. Check our lore policy for further details. We do not always flag spoilers - if new information has come out it will be added to the wiki. We aim to produce easily navigated, high quality articles.  spoilerはネタバレする記事のことでしょうか。 「Urban Dictionary」 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=spoiler 【試訳】 私たちはネタバレする記事全てに警告文を付けているわけではありません。

  • 訳をお願い致します。

    海外の洋服屋さんとの返品交換のやりとりなのですが。宜しくお願い致します。サイズ違いなものと交換してくださいとお店のフォームにチェックしたんですが、あちらは分かっているのか、下記の文からわかりますかね。 We're sorry you didn't get along with these particular purchases, but while we have your ear, why don't you pop back and take advantage of our no quibbles return policy with something else from the Boden range. In the meantime, if you've sent back items from another order with this return, these will be refunded separately, and we'll get a confirmation email out to you to let you know it's all in process. Exchanges - If you've sent back item(s) for an exchange, your order will shortly be processed. You will then receive an email to confirm despatch of your new order.

  • feature link film

    次の動画 http://www.bloomberg.com/video/91149683/ 1:41ごろ、最後のあたり I was thinking more like , I wanna vote I can do feature link film of great asset and so on ... と聞こえますが意味がわかりません。 何のことを言っているのでしょうか? その前の相方の ...movie like BM in that loan arranger version that are wiered からつながりがわかりません。 よろしくお願いします。

  • Hitachi Feature Toolについて

    HPのノートPC(Pavilion 15-ab200 )を購入しました。 HDDのカリカリ音が異様に耳につくので何とかできないものかと検索していました。 で、検索できたのはHDDのガリガリ音を消すことができる「Hitachi Feature Tool」です。 CDからこのToolを起動できたのですが 静音化したいHDDを選択する画面では <No drivers found>と表示されて内臓HDDを選択することができませんでした。 これって、このソフトが古くて私のPC(HDD)には対応していないからなのでしょうか? また、何らかの解決方法があるのでしょうか? 宜しくお願いします。