• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「总会有一些人爱品头论足,我不在乎。」の直訳)

ありふれた人の意見には気にしない

kumako912の回答

  • ベストアンサー
回答No.1

「总会有一些人爱品头论足,我不在乎。」 总会有一些人爱品头论足, 总会 いかなる場合でもありえる 有一些人 何人かのひとがいる 爱 ~したがる 品头论足 他人の細かなことにケチをつける 私は中国語学習者で、日本人です。 このサイトは私も利用します。 使いたくなるような例文が多いです。 さて、質問者さんは、中国語の辞書をもっていますか?日本語と中国語は意味が違うのと、 同じ意味を持っていたり、また違った意味を持っていたりするもの、あります。 この場合は「爱」です。辞書引かないと日本人にはわかりません。・°°・(>_<)・°°・。。 たぶん、これであっていると思うのですが、 どうでしょう??

a_m_
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 まさに、求めていたご回答で、感謝です! > 总会 > いかなる場合でもありえる ここが、一番、分かりませんでした。 辞書は色々持っているのですが、実は、今、突然の入院中で、辞書といえば、パソコンしかなくて、インターネットの簡単な辞書だけなのです。 それでも、 > この場合は「爱」です。辞書引かないと日本人にはわかりません。 これは・・・意訳かなぁと思って、全然、辞書を引く気がありませんでした。 ついでなのに、とっても大きな収穫です。 > 使いたくなるような例文が多いです。 そうなのですか。 私は、話すなどとんでもない!という程度の低いレベルで、ちょっと教養程度に勉強しているだけなので、分かりませんでしたが、いつも、すごいメルマガだなぁとは思っています。 ちょっと例文もチェックして、覚えてみようと思います。 覚えるために、必要な部分を切り貼りして、編集するのがちょっと大変ですが、「使いたくなるような例文」というのであれば、その大変さがあっても、魅力ですね。 本当に、本当に、ありがとうございました。

a_m_
質問者

補足

急いでお礼をして、 「我不在乎」に訳が無いのに気付きませんでした・・・。 できれば、この後半部分もお願いします!

関連するQ&A

  • 我爱你中国と看板に書いてありました。

    我爱你中国と看板に書いてありました。 なぜ、我爱中国では無いのでしょうか?? ここでの你はなにを意味しますか?? 現在中国語を勉強しています。よろしくお願い致します。

  • お正月の歌を中国語で歌いたい

    「もういくつ寝ると、お正月~♪」と いう歌がありますが、 この部分を中国語に訳すとしたら、どうなるのでしょうか? 翻訳サイトで訳したら、 「我睡觉的时候多一些,过年?」 とでました。 絶対違うと思うのですが。。。

  • 「冬季型气压分布模式越发典型」の直訳

    NHKWORLDで勉強しています。 「冬季型气压分布模式越发典型」の日本語版のニュースは 「冬型の気圧配置が強まっているため」となっていますが、 「模式越发典型」の部分がよく分かりません。 直訳(それぞれの単語の訳)を教えて頂けますか? よろしくお願い致します。

  • イ尓可以到這裏来学:「私の学校に学びに来てもいいですよ。」 這裏=「こっち」=「私の学校」?

    こんにちは、中国語(北京語)初心者です。 テキストに、 皆中国語を勉強今日しているのに自分だけ中国語を勉強したことが無い人が、 我還没学ne(口偏に尼) 「私はまだ勉強を初めてすらいません。」 没関係、イ尓可以到這裏来学。 「大丈夫、私の学校に学びに来てもいいですよ。」 という会話がありました。 質問(1)僕は、「私の学校に学びに来てもいいですよ。」の部分は、 「イ尓可以到我的学校来学。」に成らないのかなと思ったのですが、もしもこう書いた場合正しい中国語(北京語)ですか? 質問(2)這裏に「ここ」、「こっち」の意味がありますから直訳は「大丈夫、こっちに学びに来てもいいですよ。」で、「こっち」のニュアンスが「自分の学校」という事なんでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 中国語の質問です。

    まだお付き合いはしていないのですが、とても好意を持っている女性がいます。 彼女は中国人で、日本語を勉強しています。 私は中国語の勉強をしていて知り合いました。 デートをするくらい親密になってきたので、彼女にネックレスをプレゼントしました。 彼女は中国の友人にネックレスの写真をWeChatで送っていました。 ここで質問です。 中国の友人からの返信には"差不銭"とありました。 直訳すると悪くないお金という意味ですが、どう解釈すべきか悩んでいます。 差不は「悪くない=いい」という意味合いでいいと思うのですが、銭の部分を気にしています。 結局どんな答えをもらっても、彼女への気持ちが変わることはありませんが、中国語の勉強をしているのもあり、質問させていただきました。 どうぞ、よろしくお願いします。

  • 脚を前に伸ばしてください」を中国語でどう言います?

    椅子に座っている状態の人に、「脚を前に伸ばしてください」とどう中国語で言いますか?

  • 脚 か 足 Leg or Foot

    脚 と 足、日本語では、 一般的には、脚が全体で、足が靴で隠れる部分だと思います。 ただ、混同して使われます。例えば、足痩せ(正式には、脚痩せ) 英語では、Leg or Foot これは、しっかり分けられているのでしょうか? 例えばヒザの上の部分をぶつけて痛い時に My foot hurt などを一般的に「使うのは間違い」? 「いや、使う人もいるよ」って事が聞きたいのです。

  • 中国について教えてください

    中国人の彼氏ができたので、中国について勉強中です。 中国の文化や風習、政治のこと、どんな些細なことでも良いので、何か知っていることがあれば教えてください。 いろいろ調べてますが、分からないことが多いです。 彼は日本語を、私は中国語を勉強してますが、まだまだです。お互い頑張ってます。 よろしくお願いします。

  • 存在を表す「在」と「有」

    1.「そこに本がある」の場合は「nar(4声)有一本書」で、「有」のあとは「不特定のもの・人」が来る。 2.「私の本はそこにある」の場合は「我的書在nar(4声)」で、「在」の前は「特定のもの・人」が来る、と習いました。 ここまでは理解したのですが、たとえば、「そこに私の本がある」と言いたい場合、 中国語で「有」を使って「nar(4声)有我的書」というと、やはりおかしいですか? まだまだ中国語のニュアンスなどがわからず、文字だけで考えている段階なので、 ものすごく初歩的な質問になっていると思いますが、どうぞよろしくお願いします。

  • 翻訳するとどうなるのでしょう?

    中国語の知識がないまま、知人から詩が送られてきました。ピンインなどで調べてみたものの、しっくりきません。「二行詩/漢詩」らしいのですが、知人はとても好きな詩だと言っていました。直訳で「人生は別れる」などと訳したところで、「好き」になれる詩とも思えず、悩んでおります。 花発多風雨 人生足別離 よろしくお願いいたします。