• ベストアンサー

翻訳するとどうなるのでしょう?

中国語の知識がないまま、知人から詩が送られてきました。ピンインなどで調べてみたものの、しっくりきません。「二行詩/漢詩」らしいのですが、知人はとても好きな詩だと言っていました。直訳で「人生は別れる」などと訳したところで、「好き」になれる詩とも思えず、悩んでおります。 花発多風雨 人生足別離 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ChM
  • ベストアンサー率56% (875/1559)
回答No.1

「はな発(ひら)けば ふうう おおし じんせい べつり足(た)る」 です。唐の詩人・于武陵(う・ぶりょう)の詩です。ちなみにこの詩には、井伏鱒二による「ハナニアラシノタトヘ(たとえ)モアルゾ、サヨナラダケガ人生ダ」の名訳が知られます。 なお、中国語と漢文(漢詩)は、別のものです。言ってみれば、英語とラテン語の違いのようなものでしょう。共通点は同じ中国文字(漢字)を使っている、ということです。

参考URL:
http://ww91.tiki.ne.jp/~monsieur/sayonaradakega.htm
kohiro
質問者

お礼

なんとか、意味が分かりましたが、今度は「詩」を感じることが難しくなってしまいました(> <)。奥深いですね。早速の回答、ホントにありがとうございました。

関連するQ&A

  • 漢詩を中国語で読みたい

    あの音調とリズムの綺麗な漢詩に魅かれ、今、中国語を勉強していますが、ピンインが表記してある漢詩の本を知りませんか?

  • 「花散多風雨 人生足別離」が載った記事について。

    この1週間の間に、新聞あるいは雑誌に「花散多風雨 人生足別離」という言葉が載りました。本来は「花発多風雨」らしいのですが、それで記憶に残っていました。しかし読み方が浅かったせいか、どの新聞(あるいは雑誌)で、誰が書いたのかまったく覚えていません(書いた人は女性で、著名人?)。 分かる方、どうか教えてください。よろしくお願いします。 (参考までに、私がよく読む新聞は、朝日新聞、日刊ゲンダイ。雑誌は、週刊文春、週刊現代、週刊ポスト。この中の記事のような気がしますが、しかし他のものかもしれません。曖昧ですみません)

  • 中国語詩の1行書きの詩形で、教えてください。

    中国語圏の皆さんが(日本の普通の人が楽しんでいる俳句や短歌の ように)気軽につくれる中国詩の1行書きの詩形を新たにつくり、 私個人的には、特に、四川省大震災の被災者の皆さんに詩をつくること を提案したいですが、この質問をご覧になられている留学生・華僑・ 中国詩愛好者・漢詩ファンの皆さん、アイデアをお教えください。 私の考え: 九語か、十一語では、無理でしょうか、あるいは、 十二語(=五語+七語 or 七語+五語)。

  • 漢詩にピンインでルビ

    中国語を勉強するのにある程度なじみのある漢詩から入ろうかな、と思っています。有名な漢詩「国敗れて山河あり」「春眠暁を覚えず」などにピンインをふってある書籍、あるいはサイトなどをご存知ならお教えください。

  • 漢詩家で漢詩を原語(中国語)で読めるのは、何パーセントくらいいるの?

    詩吟をする者の義務だというので、漢詩(作詩)の講習を受けました。苦闘しながらともかく一首作り、先生に原語(中国語)ではどのように読むのか尋ねたところ「詩の作り方は教えるが、原音(発音)は知らない。昔の人も中国語を知らなくても作詩した。」とのこと。やれ平仄だの押韻だのと、声調、リズムを長時間講義しながら、有名詩の一行すら原音(発音)は知らない(読めない)とは!。講師も作詩というものも、所詮その程度のものかとガッカリでした。 そこで質問。わが国での漢詩の作詩とは、結局は文字の配置だけでよしとしているのか。原音(発音)で読み聞かせることも必要としているのでしょうか。また漢詩家や大学の中国文学専攻者で、有名な漢詩の何首かを原語(現代中国語でもよし)で読める人は何パーセントくらいいるのでしょうか。

  • シャ行のピンインに「x」を用いる理由は?

     中国語で、シャ行のピンインに「x」を用いるのは何故ですか?普通に考えたら「sh」を用いるのが妥当ではないかと思うのですが…。また、ピンインの「sh」がシャ行でなく中国語独特の別の発音を表すというのも何だかややこしい話です。  私と同じような考えをお持ちの方は居ませんか?また、何故こういう表記法なのか御存知の方は具体的に教えて下さい。

  • 漢詩の韓国語での解釈の訳をお願いします

    中国の詩人、鮑照の漢詩です。いくら調べても日本語の訳はなく、中国語の詩句の訳は見つかったのですが全体の意味がわかりません。 唯一この韓国語の解釈が見つかりました。韓国語の読める方、添付したこの詩の解の部分(全体の意味)の部分だけでも訳してもらえないでしょうか。よろしくお願いいたします。 ファイル添付しています。

  • 中国語のピンインを教えてください。

    私がいつもゴミを捨てに行くゴミ収集場所にいつも近所の中国人の方が燃えるものの日に燃えないものを捨てたりして困っているので、以下のような文章(画像で貼りました。真ん中の行の文章です。中国語です。)をパソコンで打ちたいのですが、ピンインを教えていただけないでしょうか?(私のパソコンは中国語も打てるように設定がされています。) ちなみに『ゴミはお持ち帰りください』の中国語で訳した言葉です。

  • 金・宋の時代の漢詩を調べたい

    金・宋の時代の漢詩、李俊民や王彧のものなど。 唐詩や明詩はいろいろ本が出ているので調べやすいのですが、金・宋の時代のものは何で調べていいかわかりません。インターネットで検索しても中国語の原文は出てきますが意味とか読み方が全くわかりません。 日本語で解説してあるような本、文献がありましたら紹介してください。 よろしくお願いします。

  • 漢文は中国語?国語?

    切迫感のない質問ですみません。 漢詩とか漢文は、「古代中国の古典文語文法で書かれた文」なので、 中国語ですよね。 教育の現場でも、日本の高等学校などでは「古代中国の古典」という扱いですし、 韓国では漢字教育の事を「漢文」というそうですが、 「漢字は国語の一部ではなく、中国語であるとの認識に基づく」そうですね。 そこで、ずっと疑問に思っていたのですが、 このサイトでは漢詩や漢文は「国語」カテゴリーで質問されていますよね。 何か理由があると思いますが、なぜ外国語として扱わないのでしょうか。 足の裏の米粒みたいに気になって仕方がありません。 どなたか、どうか教えて下さい。