• ベストアンサー

我爱你中国と看板に書いてありました。

我爱你中国と看板に書いてありました。 なぜ、我爱中国では無いのでしょうか?? ここでの你はなにを意味しますか?? 現在中国語を勉強しています。よろしくお願い致します。

noname#246351
noname#246351

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2482/6031)
回答No.1

中国で見たのでしょうか? たしか我爱你中国は映画の曲だったと思いますがその看板を見たのかな? 英語で言えば,I love you china というのとI love china chinaを擬人化したり,chinaの人が好きというニュアンスを示したいのかな。 と思っていましたが。正解ではありませんのであくまでも参考程度に。

noname#246351
質問者

補足

広州のとあるビルの紹介動画の看板でした。 ありがとうございます。 わかりやすかったです!!

その他の回答 (2)

  • Meakomi
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.3

擬人化 国が人としての言い方です 「我爱中国」という言い方も間違いではなく 最近コロナ影響で色々擬人化の励まし言葉が出てました 例え 武汉加油!中国加油!(武漢頑張れ!中国頑張れ!) 中日友谊天长地久!(中日友好はとこしえに続きます!)

noname#252332
noname#252332
回答No.2

 自分の心理を説明するのではなく、愛する相手に話しかけてる感じが出るでしょう。君を愛してるよロドリゲスちゃん。

関連するQ&A

  • 中国語(台湾)で我等你の意味

    中国語(台湾)を話す人にとって 我等你という言葉はどういう意味合いになりますか? 詳しい方いましたら回答宜しくお願い致します。

  • 「あなた」という漢字

    疑問なのですが 中国語で我爱你 (I love you) なのですが、Iとかyouなんて人称名詞なんて言語におけるもっとも使用頻度の多い単語のはずですよね。 日本に中国語が入ってきたときになぜ「你 」が取り入れられなかった(消滅した?)のでしょうか。 「わたしとあなた」って打ち込んで変換すると「私とあなた」になります。 「あなた」っていう漢字が存在してなくて貴方とか貴女とか貴殿とかはあくまで当て字ですよね。 こんな単純なことがなぜこうなのか、って疑問です。

  • 間違った中国語の看板や案内版

    最近、街中に間違った中国語で書かれた看板や案内版などがあると聞いたことがあるのですが、何処がどう間違ってるか教えてください。

  • 中国語を教えて下さい!!

    中国人の研修生がトイレ清掃中も平気で入ってくるので困っています。 英語の「立入り禁止看板」はあるのですが、中国語の看板がありませんので弱っています。 ついては、「トイレ清掃中につき、立入禁止!」の意味のわかる中国語を教えて下さいませ。

  • 教えてください

    中国人留学生と知り合って少し仲良くなりLINEを交換しました。「爱你」とか送ってくるのですが、どういう意味でしょうか? 日本語に訳すと「愛してる」という意味らしいですが、何故そんなこと送ってくるんでしょうか? 中国の人は友達同士でも「爱你」と言い合うんでしょうか?挨拶言葉のような感じですか?? 本人には聞けません。 回答よろしくお願いします。

  • 中国語に翻訳お願いします!!

    因为你没钱 你存钱送她 名牌包 她拿专柜验真暇 可因为你有钱 你带她吃路边摊 她都认为觉得你够真实 而因为她不够漂亮 她为你洗衣做饭你都觉得生活平淡 可因为她是女神 她无理取闹 你都觉得可爱你问我什么是真爱 この中国語の意味は何ですか?何を表現したいですか?

  • 中国語でのメールについて

    中国語で携帯メールを書きたいのですが、 『你(=あなた)』は携帯メールでは正しく表示されません。 你好!などの挨拶にしても、中国語では頻繁に使われる単語だと思うのですが。。。 これを携帯で使用するには、みなさんどのようにしていますか? また『あなた』の代用として『貴公』を使うことはできますか? 全く中国語の知識がないもので、ご存知の方、是非教えて下さい。 よろしくお願い致します。  

  • 中国語の和訳

    你本来相信爱情爱情伤了你的心 你本来相信朋友但朋友伤了你的心 然后你什么也不相信了 你自己又伤了你的心 友達が送ってきたのですが、 私は中国語が全くわからないため 読解出来ません… 意味教えてください!

  • 日本語を中国語に翻訳お願いします!

    日本語を中国語に翻訳お願いします! 学校の課題でCDジャケットを作るという課題がありまして、今そのCDジャケの帯を作っているところなのですが・・・歌手の設定が中国人の女の子なので、曲名も帯の売り文句(?)も中国語になるのです。 中国語初心者の私はその帯に入れる売り文句を中国語で書けません。 「圧倒的歌唱力、刘花香・・・遂にアルバム登場!デビュー曲にして大反響の我爱你も収録!!」こんな感じです。刘花香は歌手名です。我爱你は曲名です。 翻訳出来ますでしょうか?^^; ちなみに簡体字です。 質問では無いうえにわがままなお願いでごめんなさい。

  • 中国語の看板表記について

    はじめまして。私はお店を経営しています。 最近中国の方の来店が多くなり、 看板に中国語を表記したいと考えいます。 私の店は、お客様に食券を購入していただいて、セルフスタイルのお店です。 提供メニューはうどん・そば、しょうが焼き、ハンバーグ、スパゲティ、餃子、ラーメンなど和洋中を提供します。 中国語ではどういった表記になるのか教えて頂きたいです。 よろしくお願いいたします。