- ベストアンサー
全訳をよろしくお願いします
I've also been spending hard the past few months on the assumption I have an income. Now it looks like I'm out. My question is, how do I spin this "bad performance" to prospective employers? 全訳をよろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>spinに「うまく説明する」らしき意味が見つからなかったのですが、なぜそのような訳になったのでしょうか? 下記のウェブスターの他動詞3bに、次のような定義があり、to evolve, express, or fabricate by processes of mind or imagination 例として、 spin a yarn 「糸を紡ぐ > 作り話をでっち上げる、が上がっています。 https://www.merriam-webster.com/dictionary/spin 収入もないのに散財した(=悪い行い)に尾鰭をつけて格好良く言い繕う、ことだと思います。
その他の回答 (2)
- Knotopolog
- ベストアンサー率50% (564/1107)
Google翻訳: https://translate.google.co.jp/ で和訳しました.質問者さんも使ってみて下さい. 多言語の翻訳ができます. [和訳文] 私はまた、過去数ヶ月間、私は収入を得ていると仮定して過ごしました。 今私は外出しているように見える。 私の質問は、どのように私はこの "悪い業績"を将来の雇用主に送るのでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます。Google翻訳はあまり信用していません
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
何か収入があると考えて、この数週間、荒い金遣いをしてきた。ところがその当ては外れた。 私の質問は、この「悪い行い」を未来の雇い主にどのようにうまく説明するか、であr。
お礼
ご回答ありがとうございます。spinに「うまく説明する」らしき意味が見つからなかったのですが、なぜそのような訳になったのでしょうか?よろしくお願いします
お礼
なるほど、ご回答ありがとうございます