英文についての質問

このQ&Aのポイント
  • The impression of the arc-shaped passageways and curved lines of lighting in the Baku center is that these spaces continue into infinity.
  • Will it be accurate to say that the impression of the arc-shaped passageways and curved lines of lighting in the Baku center is like these spaces continue into infinity?
  • The Baku center's arc-shaped passageways and curved lines of lighting give the impression of endless spaces.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文についての質問

The arc-shaped passageways and curved lines of lighting that cut through the Baku center impression that these spaces continue into infinity. この文だと「~空間が無限に続く印象を与えます。」となると思うのですが、 The arc-shaped passageways and curved lines of lighting that cut through the Baku center get the impression that these spaces continue into infinity. このようにすれば「~のような印象を受けた」となるでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

The arc-shaped passageways and curved lines of lighting that cut through the Baku center get the impression that these spaces continue into infinity. このようにすれば「~のような印象を受けた」となるでしょうか? 最初の文、文の参照に漏れがあるようですね。 それはともかく、ご質問の様に「~のような印象を受けた」とはなりません。 その様にするためには、 We get the impression that ~ from the arc-shaped ~.とするか、We を The constructionとするか。

topsakura_8520
質問者

お礼

回答ありがとうございます! なるほど! 大変参考になりました!!

関連するQ&A

  • 日本語に訳すこと

    Can somebody help me translate these 2 sentences into Japanese? 1) Her dress looked expensive 2) Oops! How beautiful! Let's take a picture of that bezarre shaped tree.

  • 英文を教えてください。

    What happens when birds 'divorce'? Birds are often lauded for their monogamous tendencies. Forming pair bonds, many species share the division of labor quite equally and some even mate for life. But sometimes things do go wrong and the birds divorce. New Scientist reports that 【when great tits part ways,】 it’s the females that benefit from the split through improved future breeding success. The males, on the other hand, show no improvement and sometimes lose territory in the process. 【Because of the risks for males, researchers suspect that it’s the females that cut things off, maybe even laying fewer eggs on purpose to give the impression that things aren’t working out.】 この英文の最後の個所について教えてください。 Because of the risks for males, researchers suspect that it’s the females that cut things off, maybe even laying fewer eggs on purpose to give the impression that things aren’t working out. Because of the risks for males・・・・オスにとってのリスクのゆえに? (Because of の訳し方がよくわかりません) cut things off・・・・・ものをカットする? (関係を断つという意味ですか?) オスにとってのリスクのゆえに、研究者たちは関係を断ち、ことによるとものごとが上手くいっていないという印象を与えるための目的で、より少ない卵しか産まないということさえもするのがメスなのだと疑っている・・・・? どのように訳すのでしょうか? *また、別の個所のwhen great tits part waysについて・・・このwaysは何を意味しているのでしょうか? :http://news.sciencemag.org/sifter/2014/10/the-100-most-cited-scientific-papersからの記事です。

  • 文頭にIn whatがくる英文の意味を教えてください。

    文頭にIn whatがくる英文の意味を教えてください。 In what now seems an almost magnetic attraction, these two seekers for survival found a relationship that even today can cut through the artificiality of technological stress. この英文の意味を教えてください。多少の日常英会話が話せるくらいで洋書の翻訳を頼まれ、四苦八苦しています。お恥ずかしながら・・・。

  • 英文を訳して下さい。

    Headed by General William Thomson, British troops of 5,000 soldiers, including parts of Dunsterforce, arrived in Baku on 17 November, and martial law was implemented on the capital of Azerbaijan Democratic Republic until "the civil power would be strong enough to release the forces from the responsibility to maintain the public order". No oil from Baku's oilfields got beyond Tbilisi before the Ottomans and Germans signed the armistice. By 16 November, Nuri and Mürsel Bey were ejected from Baku and a British general sailed into the city, headed by one of the ships that had evacuated on the night of 14 September. Memorial in Baku to the Ottoman soldiers who were killed in combat. A memorial in Baku was established to the Ottoman soldiers, who were killed in combat. There is also a memorial to the British soldiers in Baku. The Battle of Lioma (30–31 August 1918) was fought between the German Empire and British Empire during the East African Campaign of World War I. Having successfully evaded the Allies since late 1917, the German Schutztruppe under Paul von Lettow-Vorbeck waged a guerilla campaign in Portuguese East Africa, attacking and raiding settlements as well as forts in the search of supplies while inflicting as much damage as possible on the Allies. All the while, the Schutztruppe was chased by the British King's African Rifles, which finally cornered the Germans at the village of Lioma on 30–31 August 1918. Led by George Giffard, the British forces almost managed to encircle and destroy the Schutztruppe, but in the end the Germans broke out and successfully retreated. Although greatly weakened by the fighting at Lioma, the Schutztruppe was thus able to remain active until the end of the war. After suffering heavy casualties throughout 1917 and being unable to hold territory in German East Africa any longer, Lettow-Vorbeck decided to invade Portuguese East Africa in hopes of acquiring sufficient supplies to continue the war. In this he was successful: While the German troops were able to forage food by plundering the countryside, the Schutztruppe defeated the Portuguese colonial and metropolitan forces several times, most notably during the Battle of Ngomano, thereby capturing large quantities of weapons, ammunition and medical supplies from the enemy. Historian Gregg Adams even comments that the Portuguese became "the unwilling quartermasters for the Schutztruppe".

  • 英文を和訳してください。

    和訳をお願いします。 Often,the hardest job for a writer is simply to get started. Some day there seems to be nothing to write about. But don`t worry if this "writer`s block" happens to you. The following ideas may help you begin your writing. First, try a timed free-writing. That`s, sit down and write anything that comes into your mind for 15 minutes. Don`t stop before the time is up. Much of what you write will not be good and you will throw it away. But you will also find some ideas on the paper that you like. You can keep these good ideas and rewrite them in a better way. Second,you can use the five questions of a newspaper reporter: who, what,when,where,and how. Just writing down the answers will help you begin to organize the facts for your essay. Third,you may find a short outline useful. Make a simple list of the major points you wish to make. Seeing the points on paper will help you decide in what order you should put them in the essay. Remember that usually you should put the most important point at the beginning of your essay. Just remember that every day we can find good ideas for writing topics. Many writers keep a small notebook handy to write down ideas from talking with friends,listening to television, or reading a magazine. These notes often become the source of good essays.

  • 英文について

    For each day we watch a film, you will write a journal entry here. Each entry should be 250 words. Include in this journal ideas, thoughts, impressions, and connections that you make as you think about the film you just watched. You may, of course, refer to the notes you took in class to help you write these entries. Please avoid just giving a "thumbs up" or "thumbs down" review, or summarizing what happened in the movie; you will want to move to analysis and synthesis instead. Use your best writing and thinking skills in these journals, but don't worry about having a thesis or an argument. These entries are not as casual as your notes, but also not as formal as your longer papers. Title each entry so that I can readily identify them as I'm marking them. I will check these journals twice during the course of the semester, coinciding with each of your formal paper assignments. Please keep up with your entries so that you get the maximum number of points possible. NOTE: Please type the entry in Blackboard rather than attaching a separate document. 映画を見る授業があり、掲示板にこのようなことが書いてありました。 週1の授業で、毎回映画を見ているのですが、その映画に関する、感想、気づいたことなどを250字以内に書け、ということでしょうか? 例えば、今までに5つの映画を見てきた場合、一つ一つ250語程度の文章を5つ作らないといけない、ということでしょうか? そしてNOTE~に書かれていることは、「添付ファイルを使用せず(wordsなど)直接Black boardに書き込め」ということでしょうか? 教授に確認しようと思ったのですが、当分の間休まれていて…。 わかる範囲で大丈夫ですのでよろしくお願いします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    Latvian Riflemen were the advance guard in the attack, their main task being to capture the first German lines and clear the way for the main force following on behind them. Wearing white winter camouflage uniform and using the cover of a heavy snowstorm the Latvians cut passages through the German barbed wire barriers. After this was accomplished the main forces of the two Latvian Rifle Brigades stormed forward into the breaches in the wire using the tactic of surprise, without any artillery support to give the German garrison forces advanced warning of the operation.

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Another problem is that the finding was based on a conception of “intelligence” that most developmental psychologists now reject. Specifically, the finding was from studies in which a single global IQ score was the only measure of a person’s intelligence. It is now known that intelligence is not a single unitary trait, but rather consists of several distinct and relatively independent skills or abilities, such as verbal fluency and numerical ability. The fact that these abilities are relatively independent suggests that they should not be limped together into one global score. Another reason not to combine them is that they seem to depend to different degrees on heredity. Finally, and of most importance to developmental psychologists, different abilities exhibit different patterns of change through the life span. お願いします。

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません The thing that he was about to do was to open a diary. this was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws ), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forced-labour camp. Winston fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off. The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one,furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil. Actually he was not used to writing by hand. Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speak-write, which was of course impossible for his present purpose. He dipped the pen into the ink and then faltered for just a second. A tremor had gone through his bowels. To mark the paper was the decisive act. In small clumsy letters he wrote April 4th, 1984 この英文を全訳してもらえるとありがたいです

  • 以下の英文を日本語訳して下さい。

    By about 1800, Tokugawa administration at its topmost level had evolved into an elaborate coalition of different interests. These interests retained their separate identities, and important ties between them were frequently familial and tacit, rather than formal and institutional. The antagonisms that had once held sway were now little more than inherited memories, and there was a general acceptance of the existing regime for the sake of the rewards it conferred on court noble and daimyo as well as shogun, on senior cleric and clan elder as well as Tokugawa retainer. Beneath this pattern of government by a coalescence of elites lay the pluralistic structure of the baku-han system, with its diversification of administrative authority into one seminational and numerous local and autonomous power centers.