• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の中の単語の意味を教えてください。)

The Meaning of Two Words in an English Sentence

このQ&Aのポイント
  • In this question, the meaning of two words in an English sentence is being asked: 'run through' and 'uncovered abuses of civilian prisoners'.
  • 'Run through' can have various meanings as a phrasal verb, but in this context, it means to be present or be a common thread connecting different instances of evil.
  • 'Uncovered abuses of civilian prisoners' refers to the acts of mistreatment and violence against civilian prisoners that have been exposed or revealed.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> (1) run through と (2) uncovered abuses of civilian prisoners です。 > (1) は熟語でいろいろ意味があるようなのですが、貫流する、という意味ですか?  文字通りに見ると 「~を通って流れる」 と読めます。通っているのが common threads であるとあります。  common threads は文字通りには 「共通の (共通する) 糸」 ですね。つまり、糸が布のある範囲を貫いているというイメージ。  その 「糸」 とは何の比喩なのか? 前の文に "various forms of evil" とあります。私にはこれが common threads のことに思えます。現象として現れる形は異なっていても、そこに通底する forms of evil というところに着目すると、同じものだと述べているように読めます。evil とは、人間の存在の根源にかかわる部分です。 > (2) はuncovered abuses の意味がわかりません。直訳だと覆いのない虐待、でしょうか?どういう意味なのでしょうか?  まずは直訳することは結構だと思います。そして、なるべくなら、原文の流れを意識した直訳がいいと思います。the recently uncovered abuses of civilian prisoners at Abu Ghraib Prison in Iraq という部分を見ると、私には uncovered は 「覆いのない~」 というより、「覆いを外された」 すなわち 「明らかになった~」 という解釈の方が近いように感じられます。  すると、たとえば 「最近明らかにされた、イラクのアブ・グライブ監獄における非戦闘員に対する虐待の実態にも、上に出した悲惨な事件に通じる要素が潜んでいるのではないだろうか」 などといったふうに私は読みます (少し直訳とは外れるかもしれませんが ・・・)。

chrleyk
質問者

お礼

大変詳しく教えてくださってありがとうございます! 糸のイメージを考え、common threads⇒"various forms of evil"と考えるのですね。 uncoveredは「覆いを外された」 すなわち 「明らかになった~」と読むのですね。 訳もありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1437/3766)
回答No.4

(1)run through → まかりとおる(意訳) → runには「実施される」意味があり、through は 「通される」 直訳で 「突き進む」 のようなものと考えていいと思います。 (2)uncovered abuses of civilian prisoners →  uncovered 参考: http://ejje.weblio.jp/content/uncovered つまり、「蓋が無い」 → 「明らかにされる」  disovered に共通した部分があります。(同じではないですが) ↓ 明らかにされた 一般囚人への 虐待行為 のような意味合いになるかと思います。

chrleyk
質問者

お礼

とてもわかりやすく回答してくださってありがとうございます! uncoveredは「蓋が無い」 → 「明らかにされる」と考えるのですね。 リンクもしてくださってありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9713/12080)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 (1)run through「通底する」=「2つ以上の事柄や意見・思想が、  基底の部分に部分のおいて共通性をもっていること」(広辞苑)。 (2)uncovered abuses「暴露された残虐行為」。

chrleyk
質問者

お礼

非常に明確にありがとうございます! 広辞苑の意味もありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

1) run through 走り抜ける 2) uncovered abuses 虐待を明らかにする

chrleyk
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございます! uncoveredは明らかにする、という意味なのですね!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。在庫の確認をしたら下記のような返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 We will not have the exact same bags as every season we move on to new styles but we will do something similar. I have emailed you the file with similar styles that we have now in and some other new styles. Would you be interested in any of these..?

  • 英文を訳していただきたいのですが

    Other people will see better than we can how to implement these changes in their own lives and cultures and political systems. という文と・・・ . Learn more about and monitor both the welfare of the human population and the condition of local and planetary sources and sinks.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を予約していました。ですがそれをキャンセルしようか迷っています。相手にキャンセルの相談をしたら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 2018 Collection will not have extra quantities, only a few pcs will be send to our warehouse in Los Angeles and we will prioritize domestic customers. We strongly recommend you not to cancel your order because you will be at risk of not having any products for 2018 collection. If you wish to purchase from Los Angeles for what we have in stock now, please feel free to go over our website and send me your order. Thank you and best regards,

  • 英文を訳してほしいです。

    辞書を使ってもうまく訳せません。 訳を教えてほしいです。 「The word for "something" is 何か, and the word for "anything" in negative sentences is 何も. These two words are used in places where the particles は, が,and を are expected. In these contexts,they are used own,without the help of particles. We will learn in Lesson 10 what to do in cases where other than are expected.」 日本語の「何か食べる」「何も食べない」というときの「何か、何も」の説明文です。 particlesが助詞と言う意味だということは調べて何とか分かりましたが上手く文章にできません。 宜しくお願いします!

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 そこはハンドメイドで作ってくれるお店なんですが、ちょっと注意書きがありました。すみませんが英文の意味を教えて下さい。これって業者さん用でしょうか? AAA to send over some 商品名 and BBB will produce products for sale in USA. Both of our brands will be stamped into every product. We would also promote how AAA  、 BBB from the 商品名. We would study the market for such a unique concept in USA. BBB will design products that suit the preference of locals in USA based on the sales. Templates will be sent to AAA. AAA will make the products for sale in our store.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事の出張で英語圏の国に先週行ってきました。相手のウェブサイトを聞き忘れたので先ほどメールで伝えました。返事が来たんですがいまいち意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Very good to hear that your stay was wonderful and educational as we have learned little bit more about your business as well as the market and culture in Japan. As discussed our meetings will have benefits and opportunity to learn about each other and collaborate even more to increase our Japan presence and business. I will be addressing all of what we had discussed in the next couple of weeks but meanwhile for the website, what platform will you be using. Here at AAA, we use Magento platform, if you use the same platform it will be easier to transfer the contents from ours so you might want to consult with your website professional. Once again, thank you for visiting us and hoping the best for our new beginning.

  • 和訳をお願いします。

    The Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) claims one of the goals of its insurgency is to reverse the effects of the Sykes–Picot Agreement. "This is not the first border we will break, we will break other borders," a jihadist from the ISIL warned in the video called End of Sykes-Picot. ISIL's leader, Abu Bakr al-Baghdadi, in a July 2014 speech at the Great Mosque of al-Nuri in Mosul, vowed that "this blessed advance will not stop until we hit the last nail in the coffin of the Sykes–Picot conspiracy". The Franco-German geographer Christophe Neff wrote that the geopolitical architecture founded by the Sykes–Picot Agreement disappeared in July 2014 and with it the relative protection of religious and ethnic minorities in the Middle East. He claimed furthermore that Islamic State of Iraq and the Levant in some way restructured the geopolitical structure of the Middle East in summer 2014, particularly in Syria and Iraq. The former French Prime Minister Dominique de Villepin presented a similar geopolitical analysis in an editorial contribution for the French newspaper Le Monde.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。とても安くて小さいものなのでまとめ売りらしいです。 発送ができるか質問を相手にしていたのですが返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 We are in receipt of your below mail and thank you very much for your interest in our articles. Of course we would be pleased to welcome you as our new customer and we could deliver our articles directly from LA to your address in Japan. Please kindly note that we have quite a few customers in Japan and it is absolutely no problems to import our goods. Since you have not clarified which articles you would like to purchase we suggest to have a look at our homepage 11111 and choose the requested items. Once you will let us know which items you would like to purchase we can send you our best offer. Since most of our articles are packed in boxes containing 2 or 3 pieces we normally request a minimum order quantity of a complete box. In case of orders for less than a complete box our prices get increased by 30 %. If the order is for more than 5 pieces of one article our prices will get decreased. Hoping to have been of assistance to you and awaiting your detailed inquiry.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。商品の在庫の事でメールがきました。すっみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Did you have a chance to look at the colours in the links provided in my previous email? Would you be interested in any of these? They are very fast sellers and I have been just told by my colleague that we have only a box left of each (2 per box).

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。日本に発送できますか?と質問したら下記のようなお返事が来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Thank you for your interest in AAA and sorry we have not responded earlier. At the moment we don’t have a distribution in Japan. Therefore we do not import to Japan at the moment. We are in conversations for a partner in your country and as soon as we find a good match we will connect you. In the meantime, please send us your company profile, store information and interest in AAA.

このQ&Aのポイント
  • 筆ぐるめで作った年賀状が白紙で出てきます。念のためエクセルから普通の文書を印刷してもダメでした。印刷している音はするんですが。
  • お使いの環境はWindows10で、接続はbluetoothです。関連するソフトは筆ぐるめです。
  • 電話回線の種類はひかり回線です。
回答を見る