• ベストアンサー
  • 困ってます


1「僕の家族は僕がゲイということを理解してくれている」 2「君の家族は君がゲイだと理解してくれているの?」 3「周りの人は彼が知的障害者だと理解をしている/理解を示している」 これらの表現はunderstandもacceptも用いれそうですが、適当な表現があれば各1~3の文で教えて頂ければ幸いです。 また1を仮にunderstand/acceptで動名詞を用いた場合、understandの場合は「My family understand my being gay」acceptだとaccept me as being gay/Do your family accept you as being gay?という表現は自然でしょうか?Understand/accept the fact SVCも使えそうですが自然ではないかなとも思います。 よろしくお願いします。


  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数85
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.2

これは、感情に関しての日本語がぼんやりとある範囲を表していて、それと全く同じ範囲の英語が無い中で、言いたいことと重なる英単語は何か?と言う話ですね。そうすると、あくまでも個人の感覚と経験でお答えするしかないのです。 1. My family are all recognizing I'm a gay.  ゲイであることを認識していて反対していない。それなりに認めている。  My family accept I'm a gay. ゲイであることを認める(しぶしぶか前むきにかは別として)  My family is understanding I'm a gay. ゲイであることを承知している。  My family is understanding my difficult situation as a gay. ゲイであることの難しい状況を理解(共感)している。  My family is embracing me as a gay. ゲイである私を理解し受け入れてくれている。  My family is allowing me being a gay. 私がゲイであることを許してくれていう。 下から二番目が一番近いですかね。2.は1を疑問形にしただけで同じ。 3. 理解しているは understandで良いと思います。理解を示しているは、 People around him are expressing compassion for him being a cerebrally handicapped. 彼への思いやりを示している。 正直、この手の表現を日本語で書いてから英語にしようとするとなかなかぴんと来ないので、日本語を一度捨てて英語で考え直すと言うことが多いです。 >accept me as being gay/Do your family accept you as being gay? accept me as a gay で良いと思います。 > Understand/accept the fact SVCも使えそうですが自然ではないかな ゲイであると言う事情を理解している、受け入れているであれば、このようにするのが良いです。自然でないと言う良りは堅いです。 そもそも、ゲイであることを家族に伝えた時(英語だと、I came out to my family. で同性愛であることを伝える意味になります)、それに理解を示すと言う感情自体計り知れず難しそうですよね。



回答ありがとうございます。I'm a gayでなく I'm gay. と形容詞でgayでも良いですよね?また2.は1を疑問形にしただけで同じ。との部分はどこを指すことになるのでしょうか?

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

> I'm a gayでなく I'm gay. と形容詞でgayでも良いですよね? => 大丈夫ですね。 また2.は1を疑問形にしただけで同じ。との部分はどこを指すことになるのでしょうか? => 1で色々な動詞を並べましたが、2は単に、 Is your family embracing you as a gay?とI を youにして疑問形にすれば良いだけですねと言う意味です。


  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

1。これらの表現はunderstandもacceptも用いれそうですが、適当な表現があれば各1~3の文で教えて頂ければ幸いです。   understand は意味が二つに取れ、ただ「知っている」、という意味と、「理解を示して受け入れる」という意味があると思います。 前者だけなら know 、後者だけなら accept と使えば分けられます。 2。 また1を仮にunderstand/acceptで動名詞を用いた場合、understandの場合は「My family understand my being gay」acceptだとaccept me as being gay/Do your family accept you as being gay?という表現は自然でしょうか?  はい、自然です。 3。Understand/accept the fact SVCも使えそうですが自然ではないかなとも思います。  間違いではありませんがちょっと理屈っぽいですね。



  • 英語表現についてお尋ねします。理解2

    1「僕の家族は僕がゲイということを理解してくれている」 2「君の家族は君がゲイだと理解してくれているの?」 3「周りの人は彼が知的障害者だと理解をしている/理解を示している」 1My family is embracing me as a gay. /My family are all recognizing I'm a gay. 2Do your family accept you as a gay. 3People around him are expressing compassion for him being a cerebrally handicapped. と回答を頂きました。 ここでお聞きしたいのが1のrecognaizing~はthat省略でI'm gayと形容詞にできる、つまりI'm a gayだと違和感があるのでどうでしょうか? そして、3なのですがfor him being~.のbeing以降の構文が分かりずらいのですが説明いただけますでしょうか?また他の例文もあれば教えて頂ければ幸いです。

  • 私を~という風に見ている、と英語で表現をしたいのですが、

    私を~という風に見ている、と英語で表現をしたいのですが、 以下のよう例は使えますでしょうか? 1)My family doesn't see me that I'm family oriented. 2)My family doesn't see me as that I'm family oriented. 3)My family doesn't see me as like I'm family oriented. 4)My family see me who is not family oriented. 5)My family see me the person who is not family oriented. 6)My family see that I'm not family oriented. 以下を使えば、My family regards me as not domestic.と表現ができるようですが、こちらも問題ありませんでしょうか? consider A as B look on A as B regard A as B think of A as B 是非宜しくお願い致します。

  • 以下の英語表現についてお尋ねします。sf

    I’m disappointed with Beijing,which has maintained at least 300.00 Chinese people were slaughtered by Imperial Japanese soldiers in Nanjing,the then capital of Republic of China, during the Sino-Japanese war through 1937 to 1938. Why I ‘m fed up with this is because they have been intentionally maligning the reputation of Japan in the world in the same way as the Nazis Germany has been thought of as a criminal state overseas. Needless to say this story is a complete frame-up by both the Kuomintang and the Chinese Communist Party for a kind of war propaganda,and what’s more, what they call the evidences of the massacre are totally contradictory to the facts. First of all, in those days the population of Nanjing was estimated about 250.00 according to the Nanjing International committee reports and no one testified in Tokyo Trials that they had witnessed such a slaughter but seen legal executions in the occupied capital.※ My point is that I earnestly ask you all not to blindly believe this absurd story as log as you have trust in Japan rather than China, and those who honestly wish to bring an end to any wars occurring now to seek to create not only the world free of any wars but the one free from any grudges as Japan ,the only country to have ever experienced nuclear devastation, got over the horrors of the WW2,was reconciled with the U.S. and has been consistently eager for world peace since then. 1※の部分のbutですが、接続詞として肯定文の中でseenは等位接続と考えますが、文中ではnoo oneから含んで「合法処刑は見たが、虐殺を目撃したと証言した人はいない」という意味だと考えますが文中での構文を説明頂きたいと思います。というのもthat以降の節での分だけ見れば対比関係になっていないの様にも見え非文用法なのかとも考えるからです。 21Japan,the only~は同格であると考えますが、このような一種関係詞で置き換えられるものを同格表現するのはかなり文語的な表現で、本来,whichで表すのをあえて固く表現しているとの理解でよろしいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • ~になってほしくない という表現

    例えば、家族にも友人にも病気になって欲しくない と表現するには、 どう書けばいいのでしょうか。 I think I don't want my family and my friends to be sickness. は通じるでしょうか…

  • 「も兼ねて」「~の記念に」の英語表現 

    「父の退職のお祝いも兼ねてハワイ旅行に家族で行った。(退職祝いを兼ねたハワイ旅行)その記念にと手袋を買ってきた。」を英訳しましたが、正しいでしょうか?もっと適切な英語表現がありましたら、教えていただきたくお願い申し上げます。 My family went to Hawaii trip to celebrate his retirement, and he bought himself a pair of gloves to remember the occasion by. 1)この場合、旅行がてら退職のお祝いも兼ねてハワイに行こうということになったののですが、英語では伝わるイメージが違うような気がします。また「も兼ねて」が表現できませんでした。どう表現したらよろしいのでしょうか。 2)「~の記念に」という表現は ネット上に We took photos for memories. We took photos to remember the occasion by. という例文がありましたが、for memoriesの例文が他にまったくみつかりませんでした。He bought himself a pair of gloves for memories. としても正しい英語でしょうか? 3)to remember the occasion by の最後のbyは省略できるのですか?ネット上で下記のようについているもの、ついていないものがあります。 We took photos to remember the occasion by. For your dad's retirement party, golf equipment like umbrellas, golf balls, or golf shirts are a great sentiment to remember the special occasion. おわかりになる方がおられましたら、どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の分詞がよく理解できません。

    (問題) When I came home, I showed my family the pictures (take) in Japan. (説明) my family が「人」、the pictures (take) in Japanが、「物」。よって、(take)は名詞 the pictures を修飾する形にする。「‥している」の意味になるなら現在分詞、「‥される」「‥された」の意味になるなら過去分詞となる。ここでは「日本で撮られた写真」と考えると意味が通るので過去分詞taken にする。 「私は家に帰ったとき、家族に日本で撮った(←日本で撮られた)写真をみせた」 tookがくるとしっくりこないので、takenに変化させたのですが、上記の説明を読んでもなぜ過去分詞になるのかよく理解できません。 日本で撮った写真と訳するとtookを選んでも間違いじゃないと思ってしまいます。 理解したいのでご教示よろしくお願いします。

  • 「6人家族です。」を英語で

    「6人家族です。」と英語で言いたければ、There are 6 members in my family. かなと思いますが、あえてI have... で書くならば、I have 5 other members in my family. で良いのでしょうか?他の表現方法は何かありますでしょうか?

  • 以下の英語表現についてお尋ねします。g98

    We are excited to announce that our standrd corporate menu,which covers everything from breakfast to evening dinners and celeblations,has recently been expanded to include outdoor events. ここでのwhichを非制限にしているのはどのような理由でしょうか?またto includeは「今後は屋外イベント用の料理もお届けします。」との和訳で用法が曖昧なのですが、目的で良いでしょうか? 英語的な流れで説明いただければ幸いです。

  • 破れる、千切れるという英語表現についてお尋ねします

    1「壁の釘に引っかかってシャツが破れた。」 2「(天然石の)ブレスレットの糸がちぎれた。」 1の場合、I got my shirt caought on a nail and tore/ripped.とできるでしょうか?また壁の釘と表す場合、a nail in the wall/naill stuck in the wall/a naill on the wall等が浮かんでくるのですがどう表せば適当でしょうか? 2は、つまり天然石のブレスレットが壊れたといy事なのですが、糸が千切れて壊れたと表現したいのですが1及び2の英訳をして頂ければ幸いです。

  • 英語表現についてお尋ねします。「時間を合わせる」

    1「私の腕時計の時間(正確な時間)を合わせる」 2「オーストラリア/そっちの現地時間に合わせて電話するよ。」 時計を合わせるとの表現は(coordinate one's watch // put a clock right // put one's watch right // set a watch)等出てくるのですが、日本語でいう「(正確な時間に)時計を合わせる」との意味を(~)の表現は含意しているのでしょうか? 翻訳及び解説宜しくお願いします。