• ベストアンサー
  • 困ってます

英語表現についてお尋ねします。理解2

1「僕の家族は僕がゲイということを理解してくれている」 2「君の家族は君がゲイだと理解してくれているの?」 3「周りの人は彼が知的障害者だと理解をしている/理解を示している」 1My family is embracing me as a gay. /My family are all recognizing I'm a gay. 2Do your family accept you as a gay. 3People around him are expressing compassion for him being a cerebrally handicapped. と回答を頂きました。 ここでお聞きしたいのが1のrecognaizing~はthat省略でI'm gayと形容詞にできる、つまりI'm a gayだと違和感があるのでどうでしょうか? そして、3なのですがfor him being~.のbeing以降の構文が分かりずらいのですが説明いただけますでしょうか?また他の例文もあれば教えて頂ければ幸いです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数121
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#230293
noname#230293

I'm gayの方が普通だと思いますが, I'm a gay とも言えます、しかし、ご指摘の通り形容詞的に使ってI'm a gay manと言った方が自然かも知れません。 for him being ,,,,,,,はfor his being....ともいう事が出来、彼にとって,,,,であると言う意味で、また、彼が,,,,,と言う意味になります。彼がそういう状態にあるという事です(being...)。他の例としては、My mother can't stand him being gay,は、私の母親は、彼がゲイである事に耐えられなかった。と言う意味になります。My mother can't stand that he is gay. とも言い換えられます。また、もう一つの例としては、Can you stand people slurping soup?.(人が音を立ててスープを飲むのに我慢出来ますか。)(出典、ジー二アス英和大辞典)そのまま、覚えてしまうといいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語表現についてお尋ねします。理解

    1「僕の家族は僕がゲイということを理解してくれている」 2「君の家族は君がゲイだと理解してくれているの?」 3「周りの人は彼が知的障害者だと理解をしている/理解を示している」 これらの表現はunderstandもacceptも用いれそうですが、適当な表現があれば各1~3の文で教えて頂ければ幸いです。 また1を仮にunderstand/acceptで動名詞を用いた場合、understandの場合は「My family understand my being gay」acceptだとaccept me as being gay/Do your family accept you as being gay?という表現は自然でしょうか?Understand/accept the fact SVCも使えそうですが自然ではないかなとも思います。 よろしくお願いします。

  • 私を~という風に見ている、と英語で表現をしたいのですが、

    私を~という風に見ている、と英語で表現をしたいのですが、 以下のよう例は使えますでしょうか? 1)My family doesn't see me that I'm family oriented. 2)My family doesn't see me as that I'm family oriented. 3)My family doesn't see me as like I'm family oriented. 4)My family see me who is not family oriented. 5)My family see me the person who is not family oriented. 6)My family see that I'm not family oriented. 以下を使えば、My family regards me as not domestic.と表現ができるようですが、こちらも問題ありませんでしょうか? consider A as B look on A as B regard A as B think of A as B 是非宜しくお願い致します。

  • これはなぜこうなるのですか? -準動詞-

    I'm not proud of ( ). で、( )の中に入るものを選ぶ問題です。 1、my family being rich 2、my family are rich 3、my family is rich 4、my family be rich 自分は1番かと思ったのですが、正解は4番になっていました。 どなたか分かる方いましたら教えてください!

  • I'm not proud of my famil

    I'm not proud of my family being rich. という文は、I didn't marry him because he is rich. などのように二重の意味があるのではないのでしょうか? つまり、I'm not proud of my family being rich.は、 私は家族が金持ちであることを誇りには思っていない。 私は家族が金持ちだから誇りに思っているわけではない。 と文脈によって両方に解釈されますか?

  • 英語の表現方法に悩んでいます

    英語の勉強のためにと、文通を始めて2年になるドイツ人男性の文通相手がいます。最近、彼が「僕の一番の親友が遠くに引っ越してしまうので、僕の生活は今より、ずっと味気ないものになってしまう」と少し落ち込んでいる様子だったので、私は彼のその気持ちに理解を示した上で、 "This may not be any comfort, but I'm always on your side. Your friendship is one of my treasures, and you are an important person to me! Nothing pleases me more than knowing you are happy and in good health!" と彼への手紙に書いて、彼を励まそうとしました。その彼がまず葉書で、 "Dearest XXX! I just got your letter, and I wanted to tell you how wonderful it is to be your friend! Your every letter makes me very happy - thank you for being such a great, funny, smart and sensitive friend!! Take good care of yourself. Thinking of you, XXXX" とちょっと返事をくれて、その後の本当の返事では、今までより打ち解けた感じになっていて、 "You've got me!""Remember I'm thinking of you. I'm very happy to have you as my friend, dear XXX!" と書いてありました。 このやり取りを皆様はどう思われますでしょうか?実は、私が彼に書いたことは、真面目でとても気が合う彼に対して、自分が好意を持ち始めていることを伝えたいという意図もあったのですが、こういう文章では伝わらないでしょうか?また、彼が私に対して書いた"thank you for being such a great friend."という文章は、"great friend"というと「親友」という意味があるようなので、そういうことを言っていると受け取ってしまってもよいのでしょうか?彼が私をどういうふうに見ているのか、私にはよく分からず困っているのです。

  • 英語の語順について

    母親と(彼の)生徒ととして(彼に)挨拶をした という文ですが I greeted him as his student with my mother. I greeted him with my mother as his student. With my mother I greeted him as his student. 語順で適切でない、英語として違和感のあるのはどれでしょうか 全部OKですか?

  • 至急。英語について。

    even when I'm being a prev?に 『うん、あなたがどんな人でも愛してる』と言いたいのですが No, I love you whoever you are.←英語合っていますか?

  • 「6人家族です。」を英語で

    「6人家族です。」と英語で言いたければ、There are 6 members in my family. かなと思いますが、あえてI have... で書くならば、I have 5 other members in my family. で良いのでしょうか?他の表現方法は何かありますでしょうか?

  • 並べ替えです

    白ワインと赤ワインとどちらがお好きですか? (my,most,eats,sister,my,in,family) 僕の姉は家族のなかで一番たくさん食べる。 (my,most,eats,sister,my,in,family) 彼女が彼を愛しているのと同じくらい、彼も彼女を愛してた。 (loved,loved,he,her,him,she,as,as,much) これまでこんな美しい光景を見たことがない。 (this,have,I,seen,such,beautiful,a,sight,as,never) よろしくお願いします

  • 英語の分詞がよく理解できません。

    (問題) When I came home, I showed my family the pictures (take) in Japan. (説明) my family が「人」、the pictures (take) in Japanが、「物」。よって、(take)は名詞 the pictures を修飾する形にする。「‥している」の意味になるなら現在分詞、「‥される」「‥された」の意味になるなら過去分詞となる。ここでは「日本で撮られた写真」と考えると意味が通るので過去分詞taken にする。 「私は家に帰ったとき、家族に日本で撮った(←日本で撮られた)写真をみせた」 tookがくるとしっくりこないので、takenに変化させたのですが、上記の説明を読んでもなぜ過去分詞になるのかよく理解できません。 日本で撮った写真と訳するとtookを選んでも間違いじゃないと思ってしまいます。 理解したいのでご教示よろしくお願いします。