- ベストアンサー
簡単に漢語由来とわかるベトナム語の単語はありますか
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
次のサイトへ行って下さい。 https://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%86%E3%82%B4%E3%83%AA:%E3%83%99%E3%83%88%E3%83%8A%E3%83%A0%E8%AA%9E_%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E あるいは https://ja.wiktionary.org/wiki/カテゴリ:ベトナム語_漢字語 をクリックしましょう。 ベトナム語の単語が沢山並んでいます。 表示された一つ一つの単語をクリックすると元の漢字が出てきます。 ác tính = 悪性の ác ý = 悪意 ái thê = 愛妻 ái tình = 愛情 発音も日本語に於ける漢字の音読みと似ていますね。 wiktionary という多言語辞典は、工夫をすると色々役に立ちます。 https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page を開いて、あちこちクリックして下さい。 あるいは、アドレスの中の [en] の部分を [jp][de][fr]などに置き換えてみましょう。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
現在でも漢語由来ということがはっきりわかるベトナム語の単語はたくさんあるのでしょうか。 はい、例えばベトナム料理を出すレストランのメニューに đặc biệt とありますのは「特別」という漢語由来とわかります。
お礼
なるほどわかりやすいですね。しかしこのことを理解できるベトナムの人はいないのでしょうね。高齢者以外には漢字が分かるベトナムの人はほとんど存在しないのでしょうか。大学などで研究している人はいるのでしょうか。
関連するQ&A
- 【ベトナム】なぜベトナムはベトナム語と中国語とフラ
【ベトナム】なぜベトナムはベトナム語と中国語とフランス語とロシア語が入り混じっているのですか? ベトナムは昔は3国の植民地になったことがあるのですか? 3回も植民地→独立→植民地→独立→植民地→独立になったってこと?
- ベストアンサー
- アジア
- ベトナムでのフランス語について
インドはイギリスの植民地となったために、英語が現在まで広く使われて いると認識しています。 一方、フランス語はほとんどベトナムで通じないそうですが、それが事実と すれば、いったいなぜでしょうか? イギリスとフランスの植民地統治政策の違いなどに理由があるのでしょうか? お分かりの方ご教示下さい。
- ベストアンサー
- 歴史
- 現在ベトナムで漢字復活の動きはないのでしょうか
ベトナムではフランス植民地時代に漢字が撤廃されたそうですが、現在のベトナムでは漢字復活の要望などはまったくないのでしょうか。韓国でも一時ハングルだけで漢字を廃止したそうですが、現在は漢字も使われていると思います。ベトナムでは過去のことを研究するときなどで大きな障害になっていないのでしょうか。漢字が撤廃されたため文献を読むことなど難しいのではないかと想像しています。
- ベストアンサー
- 歴史
- フランスがベトナムから漢字文化を奪ったことで
フランスは植民地時代ベトナムから漢字体系を奪ったと聞きましたが、その結果どういう影響が現在残っているのでしょうか。悪い面だけではなく、良い面も教えていただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 歴史
- ベトナムのキン族とベト族が同じということは分かりま
ベトナムのキン族とベト族が同じということは分かりましたがどちらが国際的な呼び名で、どちらがベトナム人が内輪で言うローカル呼びなのでしょうか? この国際的な呼び名が別につけられたのはフランスが植民地にした植民地時代に関係があるのでしょうか? グローバルな呼び名の種族名はフランス語ですか? キン族がローカルの元々の呼び名でベト族とがフランス人が勝手に付けた呼び方?
- ベストアンサー
- 歴史
- ベトナムはフランスの植民地だった。フランス語のto
ベトナムはフランスの植民地だった。フランス語のtoiトゥアはあなたという意味だが、ベトナム語のtoiトイは私という意味になる。 フランス人のtoiトゥアはあなた。ベトナム人にとってはtoiトイは私。同じ言葉が真逆の意味になって歴史が言語に残るのは感慨深くないですか? フランス人はあなたと言っていて、ベトナム人は自分のことかと分かって私と訳したってことでしょ? 意味が逆になって伝わった言葉って他に何かありますか?
- ベストアンサー
- 歴史
- 韓国人が和製の単語を判別するのは難しい?
韓国人が和製の単語を判別するのは難しい? 韓国語には日本由来の単語(和製漢語、和製英語を含む)が多く含まれていて、同じ読み方だと聞きました。 普通の韓国人は、「これは日本語っぽい発音だな。和製の単語だろう」というふうに見分けることができるのでしょうか? 日本人の場合、「これはひらがなっぽいから大和言葉だろう、訓読みっぽいから大和言葉っぽくした漢語だろう、 音読みっぽいから和製漢語だろう、これはカタカナっぽいから欧州由来の単語だろう」くらいの判別は容易ですよね。 しかしヒエラルキー、アルバイトはドイツ語とか、アベック、テアトルはフランス語とかを判別するのは少々難しいと思います。 こういった例と比較すると、日本由来の単語を判別するのは、韓国人にとってどれくらい難しいのでしょうか? 音読みと訓読みを見分けるくらいの難易度なのか、それともドイツ語とフランス語を見分けるくらいの難易度なのでしょうか。 (韓国語はまったくわからないので、おてわやらかにお願いします。)
- ベストアンサー
- 韓国語
- ベトナム人はアメリカを嫌いだと言わないのはなぜ?
ベトナムにはアメリカ人が大挙して押し寄せて国がめえちゃくちゃになって いるのに、ベトナム人がアメリカを批判しているのは見たことがありません。 フランスの植民地だった時代もあるのに、フランス人批判もしませんよね? なぜでしょうか?
- 締切済み
- アジア
- ゲール語由来の単語は?
米国の画家にGeorgia O'Keeffeがいました。 このカテで仕入れた知識によって「O'」はゲール語の「O fada」なる単母音に由来するものと考えます。これが正しければ皆様のお陰です。正しくなければ私の早とちりです。 さて、「O'」がゲール語由来だとすると英語には「A’」、「E’」、「I’」、「U’」を含む人名や単語があってもよい理屈になります。実際にありますか。 また、ドイツ語由来の人名や単語には「A"」、「O”」、「U”」があっても不思議ではありません。まさかと思いますが、実際にありますか。 「O'」からの単純な連想ですから曲りなりにも英語を学ばされた時期のある者として知っておいても悪くない程度の知識で十分です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
面白いものですね。ベトナムのひとは興味を持つのでしょうか。