• ベストアンサー

【ベトナム】なぜベトナムはベトナム語と中国語とフラ

【ベトナム】なぜベトナムはベトナム語と中国語とフランス語とロシア語が入り混じっているのですか? ベトナムは昔は3国の植民地になったことがあるのですか? 3回も植民地→独立→植民地→独立→植民地→独立になったってこと?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。なぜベトナムはベトナム語と中国語とフランス語とロシア語が入り混じっているのですか?  交渉があったからで、中国語は移民、フランス語は植民地、ロシア語は対米戦の味方だったからでしょう。 2。ベトナムは昔は3国の植民地になったことがあるのですか?  いいえ。 3。3回も植民地→独立→植民地→独立→植民地→独立になったってこと?  ちょうど、なぜ日本は日本語と中国の文字と中国語とドイツ語とフランス語と英語が入り混じっているのですか、というのと同じです。

gasshop2017
質問者

お礼

みんなありがとう

関連するQ&A

  • ベトナムでのフランス語について

    インドはイギリスの植民地となったために、英語が現在まで広く使われて いると認識しています。 一方、フランス語はほとんどベトナムで通じないそうですが、それが事実と すれば、いったいなぜでしょうか? イギリスとフランスの植民地統治政策の違いなどに理由があるのでしょうか? お分かりの方ご教示下さい。

  • 簡単に漢語由来とわかるベトナム語の単語はありますか

    フランスの植民地であった時期にフランスが漢字を廃止させたと聞いていますが、現在でも漢語由来ということがはっきりわかるベトナム語の単語はたくさんあるのでしょうか。

  • ベトナム人の中国語と日本人のロシア語。(母国語との相性関係?)

    えー、決して偏見で言うのではないのですが、私の経験からいうと、ベトナム人、特にベトナム人男性は傾向として中国語の発音に非常に不利な側面があるとおもいます。(zaoがchaoに聞こえるなど)母国語の影響で、発音に他国の中国語学習者に比べて、ちょいとスタートから、のっけからハンディがあるように思います。ほんと私はそう思うのです。はい。 やはり、外国語を習うとき母国語との相性がどうかはきになるところです。とくにこの場合は発音ですね。 実はわけあって、ロシア語を習い始めてのですが、その発音の難しさは中国語の比ではないと感じました。自分の発音がひどく似つかわしくない、似てない、似ない・・・・いや私は愚痴をいっているのではないのです。そんなのおまえだけだ!といってしまえばそれまでですが、ここはひとつ、ロシア語学習経験が豊富でかつロシア留学経験のある方がいましたらぜひお聞きしたいのですが、一般的に日本人にある傾向がロシア語学習にとって不利な側面があるかないか、お聞きしたいのです。日本人にとってやはりロシア語の発音はむずかしいでしょうか?みっともない発音をする人が多いでしょうか?よろしくお願いします それと、ベトナム人の名誉のためにも、僕の友人チャイ君がいっていた言葉をご紹介して、質問の締めとさせていただきます。ベトナム人の話すフランス語は世界で一番美しい・・・・きっと相性がよろしいようで。(他意はない)

  • ベトナムの植民地支配で

    日本のベトナムからの徹底後、フランスのベトナムの植民地支配に、アメリカは最初は否定的で、インドシナなどこの地域のヨーロッパの植民地化に反対していたと勉強したことがあるのですが、 冷戦期に米ソがヨーロッパなどそれぞれの陣営に組み込んだのに対し、ベトナムは独立してホーチミンが共産主義の国を作ろうとしていたのになぜ最初、アメリカはフランスのことを批判したのでしょうか?

  • なぜベトナムはフランスの植民地になったのに現地では

    なぜベトナムはフランスの植民地になったのに現地ではフランス語ではなくイタリア語の方が普及したのですか?

  • ベトナムのキン族とベト族が同じということは分かりま

    ベトナムのキン族とベト族が同じということは分かりましたがどちらが国際的な呼び名で、どちらがベトナム人が内輪で言うローカル呼びなのでしょうか? この国際的な呼び名が別につけられたのはフランスが植民地にした植民地時代に関係があるのでしょうか? グローバルな呼び名の種族名はフランス語ですか? キン族がローカルの元々の呼び名でベト族とがフランス人が勝手に付けた呼び方?

  • ベトナムはフランスの植民地だった。フランス語のto

    ベトナムはフランスの植民地だった。フランス語のtoiトゥアはあなたという意味だが、ベトナム語のtoiトイは私という意味になる。 フランス人のtoiトゥアはあなた。ベトナム人にとってはtoiトイは私。同じ言葉が真逆の意味になって歴史が言語に残るのは感慨深くないですか? フランス人はあなたと言っていて、ベトナム人は自分のことかと分かって私と訳したってことでしょ? 意味が逆になって伝わった言葉って他に何かありますか?

  • ベトナムとフランス語

    今、フランス語の教材(フランス発行のもの)を読んでいたら、フランコフォンの国についての記述があり、フランコフォンの一つの国としてベトナムが出てきました。 しかし、何人かのベトナム人の友人がいるのですが、彼らはフランス語は全く話せないはずです。 実際、一人に第二外国語は何をとっていた?と質問したところ、ロシア語をとっていたけれど、今は全く覚えていないと返答されたこともあります。 しかも、友人たちはみんな、フランスに統治されていた歴史を持つハノイの人たちです。 ベトナムにおいてフランス語の教育は義務化されていないものと認識おり、事実とさほど相違ないとおもうのですが、なぜ未だにベトナムがフランコフォンとされているのでしょうか?

  • 中国語かベトナム語で歌いたい

    昔、近藤真彦が歌っていた「夕焼けの歌」が1993~95年頃アジアではやっていました。この歌の中国語かベトナム語バージョンの題名または歌詞の知っている方教えてください。このころ仕事でアジアに駐在しており、街角やカラオケ屋で流れるこの歌を聞いては、日本を懐かしんでおりました。数年たった今、逆にこの懐かしい歌を日本で中国語(北京語か広東語と思う)やベトナム語で口ずさんでみたいのです。

  • ベトナム人はアメリカを嫌いだと言わないのはなぜ?

    ベトナムにはアメリカ人が大挙して押し寄せて国がめえちゃくちゃになって いるのに、ベトナム人がアメリカを批判しているのは見たことがありません。 フランスの植民地だった時代もあるのに、フランス人批判もしませんよね? なぜでしょうか?