- ベストアンサー
ベトナムはフランスの植民地だった。フランス語のto
ベトナムはフランスの植民地だった。フランス語のtoiトゥアはあなたという意味だが、ベトナム語のtoiトイは私という意味になる。 フランス人のtoiトゥアはあなた。ベトナム人にとってはtoiトイは私。同じ言葉が真逆の意味になって歴史が言語に残るのは感慨深くないですか? フランス人はあなたと言っていて、ベトナム人は自分のことかと分かって私と訳したってことでしょ? 意味が逆になって伝わった言葉って他に何かありますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。ベトナムはフランスの植民地だった。フランス語のtoiトゥアはあなたという意味だが、ベトナム語のtoiトイは私という意味になる。 違います。まず普通にはトイは下記にもあるように使いません。 https://forum.duolingo.com/comment/13434507/You-never-say-t%C3%B4i-in-Vietnamese 2。フランス人のtoiトゥアはあなた。ベトナム人にとってはtoiトイは私。同じ言葉が真逆の意味になって歴史が言語に残るのは感慨深くないですか? いいえ。ベトナム語のトイは、フランス人が来るより前の16世紀からあります。 語源は複数の説がありますが、その一つは、元々は「しもべ」「奴隷」という意味で、日本語の「僕」に似ています。 もう一つは中国語の「焠」 (ベトナム漢語: thối)に発するという説です。 Nguyen Phu Phong (2000). Personal pronouns in Vietnamese and in Mường. The Fifth International Symposium on Languages and Linguistics, Ho Chi Minh City, (pp. 261–265). Vietnam National University, Ho Chi Minh City University of Social Sciences and Humanities. 3。フランス人はあなたと言っていて、ベトナム人は自分のことかと分かって私と訳したってことでしょ? いいえ。 4。意味が逆になって伝わった言葉って他に何かありますか? これはその例にはなりません。下記などをご覧ください。 https://en.wiktionary.org/wiki/t%C3%B4i
その他の回答 (1)
- kaitara1
- ベストアンサー率12% (1158/9167)
日本語でも方言か何かで相手のことを自分という言い方がありませんか。手前は自分のことですがテメーは相手のことですね。少し違いますが、漢字で受と授の例があります。ちなみにベトナムでは漢字が廃止されてしまったのはフランスが行った暴挙によると聞いたことがあります。
お礼
みんなありがとう