- ベストアンサー
翻訳お願いいたします。使い分ける
「彼女は人(男)によって態度・話し方を変える。」 She separate/ her attitude depending on persons/use the way she speaksher way of speak depending on men /guys. 上記の文で通じるでしょうか?また「話し方」や「人によって」がthe way she speaksやher way of speakでよいでしょうか?また人によってをpersonsでは違和感があるので適当な表現の仕方を教えて頂きたく思います。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
She separate/ her attitude depending on persons/use the way she speaksher way of speak depending on men /guys. 上記の文で通じるでしょうか? => separateはこの場合変です。しいて言うと choose または take。それよりは useの方が無難です。 また「話し方」や「人によって」がthe way she speaksやher way of speakでよいでしょうか? => the way she speaks または how she speaksの方が良いです。 her way ofを使いたければ、動作を伴う speakingが良いです。 また人によってをpersonsでは違和感があるので適当な表現の仕方を教えて頂きたく思います。 => the person she's facing to/talking withのようにするのが良いかと。 She shows different attitude by the person she is facing to. She speaks differently depending on the person she is talking with.
その他の回答 (3)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
Her manner of approach and her tone of voice are different, depending on whom she is talking to. 「彼女は話す相手によって態度や口調を変える。」 [manner of approach] 「接し方(態度)」 [tone of voice] 「話し方(口調)」http://eow.alc.co.jp/search?q=tone+of+voice [depending on whom] 「人によって」
She changes her attitude to the person she faces. が直訳ふうじゃないでしょうかね。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
そんなまどろっこしい文にしなくても、たとえばおなじみの behave という動詞を使えば、She always behaves well with males. (彼女は男性の前だといい顔をする) などと言えそうに思います。男性と女性を分けなくても、「男性の前では」 と限定することで、「相手が女性だとそうではない」 ということは言わなくても明白です。