Comparison of system suffering from western-related conditions and system with amelioration of western-related conditions

このQ&Aのポイント
  • This article compares a system suffering from western-related conditions and a system with amelioration of western-related conditions. One aspect of a western lifestyle is the higher intake of ω-6 PUFA, which enhances the formation of chylomicrons allowing the translocation of LPS. This leads to the activation of basolateral TLR and initiation of a pro-inflammatory response. The gut epithelium and its permeability are altered, exacerbating inflammation by allowing the translocation of more LPS, pro-inflammatory cytokines, FFA, among other luminal compounds.
  • The comparison is shown in a visual representation, with the system suffering from western-related conditions depicted in red on the right, and the system with amelioration of western-related conditions depicted in orange on the left. The higher intake of ω-6 PUFA in the western lifestyle enhances the formation of chylomicrons, which allows the translocation of LPS. This results in the activation of basolateral TLR and the initiation of a pro-inflammatory response. The gut epithelium and its permeability are compromised, leading to the escalation of inflammation.
  • The comparison between a system suffering from western-related conditions and a system with amelioration of western-related conditions highlights the impact of ω-6 PUFA intake. The higher intake of ω-6 PUFA enhances the formation of chylomicrons, facilitating the translocation of LPS. This triggers a pro-inflammatory response mediated by basolateral TLR activation. The gut epithelium becomes compromised, exacerbating inflammation by allowing the translocation of more LPS, pro-inflammatory cytokines, FFA, and other luminal compounds.
回答を見る
  • ベストアンサー

次の英文の日本語訳お願いします

Comparison of a system suffering from western-related conditions (right, in red) and a system with amelioration of western-related conditions (left, in orange). One aspect of a western lifestyle is the higher intake of ω-6 PUFA (depicted as FFA), this enhances the formation of chylomicrons allowing the translocation of LPS, these then activate basolateral TLR which initiates a pro-inflammatory response, one overall consequence is the alteration of the gut epithelium and its permeability (depicted as deteriorated epithelium and compromised tight junctions), exacerbating inflammation by allowing the translocation of more LPS, pro-inflammatory cytokines, FFA, among other luminal compounds (1).

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

いくつかの専門用語をどう訳すべきかわからなかったのでそのままにしたのと、訳したところも用語として違うかも知れません。western-related conditionは”西洋化(生活・慣習)に関連した状態”と思いますが、そのままにします。 Western-related conditionに冒された系統 (右の赤い部分)とwestern-related condition を改善した系統(左のオレンジの部分)の比較。 西洋のライフスタイルのひとつの側面は ω-6 PUFA (FFAと表される)の高い摂取で、これはLPSの転移を引き起こすカイロミクロンの形成を促進し、それによりそれらが炎症性の反応を引き起こす基底外側TLRを活性化する。最終的に引き起こされることは、消化器の被覆組織とその浸透性の変質(劣化した被覆組織と易感染性の蜜結合部と説明される)であり、それにより他のluminal compoundsの中で更に多くのLPSの転移、炎症性のサイトカイン、FFAによって炎症の悪化を引き起こす。(1)

mikawaanjou
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Despite swift medical attention, a large number of men had to be taken to hospital and one soldier died of exposure. The area was covered with trenches, many of which were derelict, damaged, half-built or obliterated by artillery-fire. Identifying the course of the front line or relating it to the map was impossible, as was the reconstruction of the front line, because trenches collapsed as soon as they were dug. Despite the conditions, raids were mounted by both sides and a party of about 100 Germans was repulsed from New Munich Trench on 25 November. Despite the conditions, New Munich Trench was extended by the British to the north and another 250 yards (230 m) was dug to the south, in preparation for an attack on Munich Trench, as soon as conditions allowed.

  • 日本語訳お願いできませんか?

    少し長いですが訳していただけないでしょうか?なかなか訳せません… Is music no more than auditory cheesecake, as Pinker would have us believe? Is it simply an evolutionary spin-off from language--a lucky break for humankind, providing song and dance as a relief from the tedium of survival and reproduction? Or is this view itself simply a knee-jerk reaction to contrary claims that music is adaptive and as deeply rooted in our biology as language? Can either of these views be justified? How and why, if at all, are language and music related? 

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Historians attribute the success of the Canadian Corps in capturing the ridge to a mixture of technical and tactical innovation, meticulous planning, powerful artillery support and extensive training, as well as the failure of the German Sixth Army to properly apply the new German defensive doctrine. The battle was the first occasion when all four divisions of the Canadian Expeditionary Force participated in a battle together and it was made a symbol of Canadian national achievement and sacrifice. Recent historical research has called this patriotic narrative into question, showing that it developed in the latter part of the twentieth century. The nation-building story only emerged fully formed after most of those who experienced the Great War directly or indirectly had passed from the scene. A 100-hectare (250-acre) portion of the former battleground serves as a memorial park and site of the Canadian National Vimy Memorial.Vimy Ridge is an escarpment 8 km (5.0 mi) northeast of Arras on the western edge of the Douai Plains. The ridge rises gradually on its western side, and drops more quickly on the eastern side.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The effect of British artillery-fire diminished, as the north end of the village was out of view on a slight north-facing slope; German reinforcements reached the village and artillery and machine–gun fire from Delville Wood and Longueval, raked the 26th Brigade. By the afternoon, the western and south western parts of the village had been occupied and the 27th Brigade, intended for the attack on Delville Wood had been used to reinforce the attack. At 1:00 p.m. Furse ordered the 1st South African Brigade to take over the attack on Delville Wood.

  • 英文の日本語訳と解説お願いします

    次の二つの英文の日本語訳と解説をお願いします。 ●これは、「右利き、左利きのでの脳の動き」の話です。 A psychologist defines convergent thinking as fairly focused application of existing knowledge and rules to the task of isolating a single correct answer. (注)convergent:収束型の ●これは、「暑さの脅威」というテーマで、パリのある街で大規模な熱波が到来して、若い人々はその街から逃げることはできた。という話に続きます。 Left behind to look after themselves were many thousands of elderly Parisians, the ones most sus-ceptible to heat-related health problems and least able to seek refuge in a cool location. 一つ目のの英文のas以降の訳の解説と、二つ目の英文のLeft behind~Parisiansの解説をお願いします。

  • 次の英文の訳をお願いします

    The Japanese confectioner Kazuki, for example makes a chocolate-dipped cookies sold in Europe , through a joint venture with Kraf Foods of the U.S , as the Mikado,and elsewhere as Pocky. Mikio Kasama ,head of the golbal business division at Kazuki,said Mikado sales brought in \15 billion ,or $160 million , a year and that Mikado sales in Europe were growing at an anuual rate of about 10 percent.

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミで社会運動論を学んでいます。次回の文献が英文となり、どうしても旨く日本語訳できません。日本語訳を教えてください。 Anarchism, in the standard accounts, usually comes out as Marxism's poorer cousin, theoretically a bit flat-footed but making up for brains, perhaps, with passion and sincerity. Really the analogy is strained. The "founders" of anarchism did not think of themselves as having invented anything particularly new. The saw its basic principle-mutual aid, voluntary association, egalitarian decision-making-as as old as humanity. The same goes for the rejection of the state and of all forms of structural violence, inequality, or domination [anarchism literrally means "without" rulers]-even the assumption that all these forms are somehow related and reinforce each other. None of it was seen as some startling new doctrine, but a longstanding tendency in the history human thought, and one that cannot be encompassed by any general theory of ideology.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Lines made the eastern end of Pozières vulnerable and so the Australians formed a flank short of their objectives. On the western edge of the village, the Australians captured a German bunker known as "Gibraltar". During 23 July, some Australians went prospecting across the road, captured a number of Germans and with minimal effort occupied more of the village. That night the 8th Battalion of the Australian 2nd Brigade, which had been in reserve, moved up and secured the rest of the village. The attack of the 48th Division on the German trenches west of Pozières achieved some success but the main attack by the Fourth Army between Pozières and Guillemont was a costly failure.

  • 次の英文の訳をお願いします

    Isabella Rodriguez will soon be promoted to the position of senior vice president for Research and Development. She has been a dedicated member of this company for thirteen years, and I am confident that she will continue to help make Smithsonian Pharmaceutical the number one brand in child medicine. Ms.Rom has worked for the past five years as scince team manager. She has increased the efficiency of that department by 35% ,enabling us to produce a steady flow of innovative medicines. As the head of R&D ,she plans to perform a thorough analysis of all the departments operations and make chenges to insure that no resources are wasted. Please join me and the rest of the administrative staff at 2:00 today in the cafeteria to celebrate the promotion of Ms,Rom.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    In 1902, after several unsuccessful attempts, he was elected deputy. He declared himself a strong partisan of the union of the Left in what was known as the Bloc, in order to check the reactionary Deputies of the Right. From the beginning of his career in the Chamber of Deputies, Briand was occupied with the question of the separation of church and state. He was appointed reporter of the commission charged with the preparation of the 1905 law on separation, and his masterly report at once marked him out as one of the coming leaders. He succeeded in carrying his project through with but slight modifications, and without dividing the parties upon whose support he relied. He was the principal author of the law of separation, but, not content with preparing it, he wished to apply it as well. The ministry of Maurice Rouvier was allowing disturbances during the taking of inventories of church property, a clause of the law for which Briand was not responsible. Consequently, he accepted the portfolio of Public Instruction and Worship in the Sarrien ministry (1906).