• ベストアンサー

日本語でローマ字を使うのはヨーロッパ言語で有効?

日本語では、ローマ字を使うことになれてますね。 文字と音を一致させてます。 ヨーロッパの言語では、ローマ字をつかって、そのまま読むもの特殊な読み方するもの、一致しないものなどありますね。 英語などは一致しないですね。フランス語などは読み方に違うパターンがありますね。スペイン語などは時々特殊な読み方しますね。 日本語での一致させて読むのはどの言語まで、有効にいかせるでしょうか?

noname#228303
noname#228303

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.4

所謂ローマ字ですが、小学校で教えるのは”訓令式”と呼ばれ、パスポートで使われるのはヘボン式です。従って日本おいて二種類のローマ字が存在しています。どちらも、日本語を表記する為の文字であり、外国語を表記するものではありません。 私はドイツにしか行ったことがありませんが、宿泊でサインすると、Yが名の最初で最後にji が来ます。するとjiはドイツ語では英語のyの音です。苗字はWで始まりますので、英語などのVなどの音になります。従って、常に私は音読して名前を教えています。英語でHakoneを”へイコン”と読んだ、戦後直後の占領軍アメリカ兵がおりました。従って、どうにもなりませんよ。所詮は”日本語”なのですから。

noname#228303
質問者

お礼

訓令式、ヘボン式があるんですね。 日本語の表記はそうなっているんですね。 ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 日本語のローマ字書きも、書いた時と書いた人で変わります。  Fitoto xite cŏ nakiua chicuxŏ ni cotonarazu.  とポルトガル人が17世紀の日本語を書いていますが、今の書き方とは違います。ですから「正書法」で固定した英語などでは今との食い違いがあるのは当然です。  ローマ字は約2000年前のイタリア中心部用にできたものですから、正誤の証明できない死語には合っているのでしょうが、言葉は対象も書き手も正書法も変わります。  いったん「正書法」で凍結すると、一種の「歴史的ローマ字遣い」を履行していることになり、ナニ語が近い、カニ語が遠いといっても、程度の問題でみんなずれています。  結局ローマ字がいちばん対象に近いのは、日本語のように書く人が、みんな勝手にやっているためみんな違う場合でしょう。

noname#228303
質問者

お礼

ポルトガルの例など歴史上含めてご解説いただきありがとうございます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

ローマ字とはいっても、ラテン語以外ではラテン語にない音もあるし文字もありますから、日本のローマ字がそのままの発音で読まれるかどうかは期待しない方がいいと思います。 たとえば恐れ多いですが Akihito という表記を見せた場合、フランス人やスペイン人だと普通には [アキイト] と読むかもしれません。Hitohito だと [イロイロ] ですね。もちろん、国家元首並みの人の場合は、事前に発音については迎える側に周知されることがあるかもしれないですが、普通の人の場合はそんなことは期待できない場合もあるでしょう。 それは外国人の名前に対する日本人の読み方でも同じことがいえます。童話で有名な Andersen を [アンデルセン] は英語なら [ア'ンダソン] でしょうし、ドイツ語なら [アンデルセン] に近い発音になるかもしれません。けれど Andersen の母国のデンマーク語の発音だと [アナソン] に近い発音になるようです。第一、北欧後には独特のイントネーションが加わるので、それも考慮する必要があったりします。とてもアルファベットで表記して正確な読み方は期待できないでしょう。 「どの言語まで」 という線引きは、数ある言語のすべてを羅列して、この言語ではこんな感じの発音で読まれるだろうということを羅列せねばならず、それは私の知識・能力の及ぶところではありません。 わりと日本語の名前の発音に近い表記ができるのは、ローマ字ではないですが、ロシア語かもしれないという気がします。キリル文字の表記であれば、わりかし日本語に近い発音を引き出せそうな感じです。 アラビア語名を正確にローマ字表記するのは無理なように、仮にそれをローマ字表記しても、アラビア語の発音のようにはならないのが普通でしょう、ただし、アラビア語の知識のある人であれば、一般の名前は知っているでしょうから、ローマ字表記であってもアラビア語風に発音できるかもしれません。 中国語もローマ字表記ができますが、これは英語式に読んだところで、本当の発音とは少しズレます。もちろん四声などはローマ字表記だけからは判断できません。 日本語のローマ字表記も、いわば便宜上の表記に過ぎません。もちろん、漢字で表記しても西洋人にはまるで読めない人がほとんどでしょうから、ローマ字でも十分に有用だと思います。発音よりも、その文字配列、Akira とか Sayuri とか、西洋人の名前には見当たらない名前であれば、少しくらい発音がズレていても、識別してもらえるのではないでしょうか。もっとも、麻生 (Aso) さんの例など、英語でも [エイソウ] とか [ァ ソウ] とか、日本人が聞くと尻の下がこそばくなるような発音をされることがあるかもしれないので、英語以外の言語となると、どんな発音をされることやら、むしろ期待してしまいますね。安倍さんだって、英語ですら [エイブ] などと読まれかねないのですから。 要するに、文字だけでは日本語に近い発音をされることは期待できないと思っておく方がいいかもしれないと思います。あとは、現地で、直接口頭で自分の名前はこういう発音で読むのだ、と示して、現地の言語では発音しにくい音が含まれていれば、現地の人が発音しやすいように変えるとか、そうするしかないのではないでしょうか。

noname#228303
質問者

お礼

日本の漢字の読み方が中国などとは違っているように、アルファベットでも違うですね。 詳しいご解説ありがとうございます。

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8009/17117)
回答No.1

文字と発音が混乱しているのは,英語くらいだと思うよ。 フランス語もスペイン語も文字を見ればどのように発音するかがほぼわかる。ただ,日本語のローマ字とはその対応関係がちがうというだけだ。 > 日本語での一致させて読むのはどの言語まで、有効にいかせるでしょうか? 英語以外なら,どの言語でもまあまあ有効に活かせる。

noname#228303
質問者

お礼

英語以外は確かに一致している言語が多いですね。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 日本人にとって英語とスペイン語などの近さ

    英語の点数って、日本人からすれば言語の類似性もないですし、ほかの国と比べてもテストすれば点数悪いですよね。 ほかのヨーロッパの言語では、音が似ているスペイン語やイタリア語など、英語よりは類似性があるということなのでしょうか? フランス語やドイツ語などよりもその傾向があるとか?? これらは文字をそのままよめばいいですし。聞きとりが楽かと思いますし。

  • 日本語やヨーロッパ言語の言語距離

    http://developer.cybozu.co.jp/akky/2014/01/european-languages-lexical-distance-chart/ (ヨーロッパのそれぞれの言語はどれぐらい似ているのか、の図) を見つけました。 1.日本語と近いといわれる言語(韓国語や中国語)ってこれからすれば、どれくらいなんでしょう? 2.またスペイン語やフランス語やイタリア語って英語と何かよりも近い言語が多くて、一つわかれば他の言語にも有利になるので、学ぶことはそれも含むことになるのでしょうか?(ポルトガル語など4言語で7億6千万人くらい?) 私の感想では、スペイン語フランス語イタリア語くらいである程度似てくるというイメージですが。他のグループはよくいわれる方言感覚くらい?でしょうか? (よく似た例がドイツ語とオランダ語、スウェーデン語など北欧語、ポーランド語とチェコ語などのグループなど)

  • どうしてヨーロッパには多数の言語がある?

    ヨーロッパにある国は、大きくても日本ぐらい、もっと小さい国が多数と思っています。 そんな中で、英語やフランス語、ドイツ語スペイン語・・・ それぞれの国ごとに言語がありますよね? 日本のような島国ならまだしも、陸続きであるのに、 まったく発音の違う言語が形成されているのはどうしてなんでしょう? それとも私にはまったく違うように思えても、 実際に住んでいる人からみると共通点が多いのでしょうか?

  • 【日本語・ローマ字】パチンコをローマ字で書くとpa

    【日本語・ローマ字】パチンコをローマ字で書くとpachinkoですか?pachincoですか? どっちが正しいローマ字ですか? 英語でパチンコと書くとどうなりますか?

  • ヨーロッパで重要とされる言語

    質問タイトルの通りです。 僕は英語・ドイツ語・オランダ語・スウェーデン語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ポルトガル語などが比較的話されている地域が広いですしヨーロッパでは主要な言語かと思います。 おもにゲルマン語・ラテン語系の言語でお願いします。

  • 「A]の状態でローマ字入力した語句を日本語変換したい

    MS-IMEスタンダード2002で日本語入力しています。時々、うっかり入力モードを「A]の状態にしたままローマ字で打ち込み、[変換]キーを叩いてもローマ字が大文字/小文字に変換されるだけで、日本文字になりません。再入力せずにこのローマ字を日本文字に変換する方法があったら教えて下さい。 ついでに、半角ローマ字で打ち込んだ場合はどうでしょう?

  • 日本語とにているトーン

    日本語のトーンはフランス語のトーンとにているようなきがしました。英語は高い音、スペイン語は低い音が並ぶようなきがします。でもその根拠がわかりません。またそれが正しいとするとほかの言語はありますでしょうか。

  • 【日本語・ローマ字】日本語のローマ字で子音が全てa

    【日本語・ローマ字】日本語のローマ字で子音が全てaで終わる4文字以上の日本語を教えてください。 例 katana 3つのa 欲しいのは5つのaで、難しいなら4つのa。5つ以上のaが並んだ言葉を思いついたらそれも教えてください。

  • ローマ字で困っています。

    ネチケット 日本語で投稿しましょう OKWaveは日本の中で運営されている場です。不測の事態以外に日本語以外の言語で投稿することはやめましょう。 deha,ro-majideno toukouha,netikextutoihanndesixyouka. では、ローマ字での投稿はネチケット違反でしょうか、 正確にはローマ字モドキです。 キーを打って気が付いたときは全てアルファベット。そんなことが時々有るのですが、 画面に表示されたローマ字を平仮名や漢字に変換する方法はありますか。

  • 日本語をローマ字に

    海外サイトなどに行くとき、日本語のタイトルがローマ字で 書かれてたりするじゃないですか。それで、いつも検索のとき ローマ字にしてるんですが、面倒なんですよ。ですから、 日本語をローマ字に変えてくれるソフトはないですか? たとえば、鋼の錬金術師→Hagane no Renkinjutsushi みたいにできるのがいいんですが。