• ベストアンサー

「化体」の英訳

「化体された情報」の英訳はなんでしょうか。 電子媒体の場合、Information embodied on electronic mediaとかになるのでしょうか。 electronized information でもいいのでしょうか。embodyの使い方がいまいち分からないため、混乱しています。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

日本語と英語って必ずしも一対一じゃないので、日本語の意味から英語に訳そうとしても実際には使われないことが多いので、時事用語や技術用語などの用語は、日英両方セットで覚える必要があリます。 電子媒体と入った時に、一般的に言うのだったら digital media かと思いますが、 ニュースなどのオンライン版だったら、online news。 データを電子的に保存して受け渡すような場合は、今ではほとんどUSBフラッシュメモリーなので、単にflash, flash memory, USB flashなどと言うことが多いと思います。 他に、BD-R, DVD-R, CD-R やUSBフラッシュ、SDカードなどデジタルで受け渡しができる物は、やはりdigital media。もしデータ保存を強調したいのであれば digital storage。あるいはstorage media。 用語じゃなくて、文章としてデジタル化されたと言いたければ、digitized。ただ、informationは今ではデータ、デジタルであることが常識なのでわざわざ digitized informationとはあまり言わないと思います。 information stored in digital media。digitizedはもともとアナログなものをデジタル化する時に使われることが多いです。 Digitized data of paintings from 18th century。

corocorosugoi
質問者

お礼

さまざまな表現を教えてくださってありがとうございます! 日英で覚えておこうと思います。 digitizedやdigitalは特に使えそうです。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 下記では「化体されたもの」を tangible embodiment と言っています。 http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/engineering_general/2430299-%E5%8C%96%E4%BD%93%E7%89%A9.html  embody は、 body 「形」があるものにする、と言った意味ですから。電子媒体でしたら electrionically embodied information というのも一考かと思います。

corocorosugoi
質問者

お礼

embodyの使い方がわかりました。 ありがとうございます! tangible embodimentやelectrionically embodied information で覚えておこうと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう