• ベストアンサー

「もっとも遅い時期に取得された情報」の英訳は?

「(ある期間内において)もっとも遅い時期に取得された情報」の英訳は information obtained at the latest timeとなりますか?「もっとも遅い時期に」の英訳がわかりません。 よろしくお願いします。

noname#222780
noname#222780
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

日本語のニュアンス次第。 The latest information -- 最新情報 (まだ続々と更新される) The last information (which) we've obtained (私達が入手した最後の情報) The information (which) came at the last moment. (最後の最後にやってきた情報)

noname#222780
質問者

お礼

回答をありがとうございました。 2番目と3番目の文は、後ろに"during the period"という英文が来てもスッキリまとまりますね! 日本語に忠実かつ英語らしい表現を知りたかったので助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#223065
noname#223065
回答No.4

 お示しの表現でも「最新の情報」という意味で通じます(「ある期間内」を示すには語句の追加が必要)。latestをlastに変えてもいいでしょう(得られた情報の内で最後=最新、というピンポイントな感じになる)。他の表現も考えてみます。  念のためですが「最も遅い時期」というのは、例えば去年の1~12月についてなら12月になるでしょうか? つまり「最新の情報」ということですが。(お示しの表現からは、そのように受け取りました。)  そうだとしますと、最も短くは、(the) latest/last informationでいいです。「ある期間内」を明示しての「最も遅い時期」だと、(the) latest/last information in the periodといったものになります。「取得された」も明示すると、(the) latest/last information obtained in the periodでいいでしょう(obtainedは過去分詞の後置修飾)。  もし「最も遅い時期」が「最も古い時期」(去年の1~12月なら1月)であれば、latestをoldestかearliestに変えます。lastならfirstです。  意図が別の表現で「最も遅い時期」ということを強調したいのであれば、(the) information obtained latest in the period, (the) information obtained in the last period of the time(←time期間内の最後の一時期)などが考えられます。 (「最も遅い時期」が「最も古い時期」である場合については割愛します。)

noname#222780
質問者

お礼

回答をありがとうございました。 詳しく説明してくださりありがとうございました。 「最も遅い時期」がなぜ「最も古い時期」になるのかわかりませんでした。 ありがとうございました。

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.3

Latestは「最新」の意味ですよ。 最も遅いとは、最も古いとゆう意味でしょうか? それなら、「the oldert」になりますね? 「もっとも遅い」とゆう日本語が間違った使い方なので訳しにくいのだと思います。もっと的確な日本語から考えましょう。

noname#222780
質問者

お礼

回答をありがとうございました。

  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8524/19375)
回答No.1

Latest informationじゃダメな理由は何ですか?

noname#222780
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「最も遅く」という部分を忠実に英語にしてみたかったのですが、副詞を形容詞にして英訳するときれいな文になる、ということがわかりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 情報科準備室の英訳

     4月より普通高校の情報科の教員になり、準備室をもらいました。それで、ドアの表示に「情報科準備室」の英訳を併記したいのですが、‘The preparation room of the department of information’でよろしいでしょうか。

  • 英訳お願いします。

    「その関連情報は5件中の1件目から3件目の情報(information)がこのページに載っています。」 という文章を英訳したいのですが、5件中の1件目から3件目の情報と言う部分が上手く訳せません。 The informtaion concerning is shown from 1 to 3 information in 5 information? The informtaion concerning is shown from 1 to 3 information out of 5 information? なのか・・・どちらもおかしいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 「化体」の英訳

    「化体された情報」の英訳はなんでしょうか。 電子媒体の場合、Information embodied on electronic mediaとかになるのでしょうか。 electronized information でもいいのでしょうか。embodyの使い方がいまいち分からないため、混乱しています。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします!!

    英訳をお願いします!! At this time,my dream was to be a cartoonist. このあとの文章に 「これは小学校2年生からの夢でした」 という意味の英語を付け足したいと思っています。 一番上の英文も意味が変わらなければ改編して構いませんので、 続く文としてあうように英訳をお願いいたします。

  • 「情報が報告された日」を英訳すると?

    こんにちは 現在英訳をしています。タイトル通り、「XX(場所)から情報が報告された日」というのを、なるべく簡潔に表現したいのですが(これは項目名なので)、どうも上手くいく訳ができません。 Date on which information was reported from XX 何か上手くまとめる方法はないでしょうか? 知恵をかして頂ければ、幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 和文英訳について

    「現代は情報過剰の時代である。」 を英訳すると "This is the age of excessive amounts of information." でよろしいでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英訳教えてください

    税関を通るときの注意点を翻訳サイトを使って英訳しました。(ドイツですけど英語でいいですよね?) おかしいようでしたら添削していただけないでしょうか。 すみません! 「これら機器は滞在期間中に個人で使用し、帰国時には持ち帰る物品で、販売や贈与を目的とするものでないことを税関係員にご説明ください。」    ↓ I will use these devices personally during the stay. I will bring them home at the time of a homecoming. (These do not aim at sale or donation.)

  • 不可算名詞のところの英訳です

    中学の英訳の問題です。お願いします。 「これは大変役に立つ情報です」の英訳を This is very usefl information. としたのですが、 模範解答では his is a very usefl piece of information. となっていました。 information は不可算名詞で、訳す日本文が「一つの」と限定していなかったので、a piece of とせずにそのままの状態にしたのですが、この場合 a piece of と「一つの」という意味合いを持たせるのでしょうか。お願いします。それとも自分の考えがどこか根本的なところから間違っているのでしょうか。

  • この英訳であっていますか?

    [和文] あなたは以下の本を一度に最大3冊まで借りることができます。借りた本を返すまで他の本を借りることはできません。 一応自分なりに考えた結果、 [英訳] You may borrow up to the three of the following books at one time. Until you return them to us, the other books is unavailable to borrow. と訳しましたが、「up to」「at one time」「them」「the other」あたりの用法にいまいち自信が持てません。

  • 免許取得の時期について

    免許取得の時期について教えて下さい 近々、免許を初めて取得する予定です ちなみに免許の種類は普通免許 そこで質問なのですが、 免許は誕生日の前後のどちらに取った方がいいでしょうか? (誕生日は4月8日) ・誕生日前に取ると更新までの期間が1年近く損する ・ゴールドになるのが早い(もちろん無違反が前提) 上の2つは本当でしょうか? 回答よろしくお願いします