• ベストアンサー

翻訳教えて下さい。

海外のメーカーに『2度目からの最低仕入額を下げてもらえませんか?』と、言いたいのですが、下記の英語で通じますか? 教えて下さい。 Could you lower the minimum purchase amount from the second time?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

これで十分通じると思います。相手が設定した条件の事を言っていると思うので勘違いもされないし簡潔だと思います。 少し別の言い方も併記すると Could you lower the minimum amount required to each order from next time? Could I have any chance to decrease the amount of minimum purchase requirement from next time?

mirai1555
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文を翻訳してほしいんです

    海外のネットで買い物をしていたら謎のメールが来てしまいました。英語の詳しい方助けてください We have refunded back onto your card a small amount could you tell us how much it is, once you have told us the amount we will send you your order.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し、落札されました。しかし、自分の方の手違いで、商品在庫がないため、取り寄せで7/7に送る事を伝えました。その後下記メールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Odd selling an item that you don't have. Please refund purchase or send immediately. This is my second and last item I will be purchasing from you.

  • MCTがわかるサイトってありますか?

    こんにちは。 海外の空港のMCT(Minimum Connecting Time、最低乗継ぎ所要時間)が 一覧できるサイトをご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか? 自分で検索してみたのですが「これは!」というものに当たりませんでした。。。 日本から出ている便が離発着する程度の主要な都市でかまいません。 英語のサイトでもOKです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    海外ホテルを予約したいのですが・・・ 英語が苦手で、下記を日本語訳お願いします。 Cancel 1 day prior to arrival by 4pm Local Time to avoid 1 night penalty. 宜しくお願いいたします。

  • 下記の英語で通じますか?

    海外のショップで商品を購入したいのですが,購入金額が,最低500$です。 このショップで購入するのは,初めてなので,購入額を200$にしてもらいたいのです。下記の英語で通じますか? Since this is my first order, can I make the order amount 200 $ only for the first time? Thank you. はじめての注文ですので,初回のみ 注文金額を200$にしてもらえないでしょうか? お願い致します。

  • 下記の英語で通じますか?

    海外のショップで商品を購入したいのですが,購入金額が,最低500$です。 このショップで購入するのは,初めてなので,購入額を200$にしてもらいたいのです。下記の英語で通じますか? Since this is my first order, can I make the order amount 200 $ only for the first time? Thank you. 「はじめての注文ですので,初回のみ 注文金額を200$にしてもらえないでしょうか? お願い致します。」 また,メールをするときに,「Hi,・・・」とよく使いますが,もう少し丁寧な言葉を使用したい場合の英語を教えて下さい。

  • 大至急!下記英文を訳してください。

    大至急!下記英文を訳してください。 Please note you have twenty four hours from the time of purchase to retrieve your electronic document from this area. これって買ってから24時間たってからダウンロードできるって意味で、 ダウンロードが買ってから24時間しかできないって意味ではないですよね? よろしくお願いします。

  • 下記の英文を翻訳お願い致します。

    海外の商品を買おうと思っているのですが、下記の文章だけどうしてもわかりません。英語の得意な方、翻訳お願い致します。 They comes in deluxe full color packaging, hand numbered base, and includes an Authenticity Card which allows you to purchase the same number of the model next in the “Master Arts” Twilight Princess Center Pieces range.

  • お買い上げありがとうございますの英訳

    「ブラジルから2回目のお買い上げありがとうございます。」 の自然な英訳をお願いします。 Google翻訳で翻訳すると以下のようになります。 「Thank you for the purchase of a second from Brazil!」 不自然な英語になっていませんでしょうか? お買い上げ頂いたお客様にお礼の手紙を入れているのですが、2回目以降のお客様には少しパーソナルな文章に変えたいと思っております。 他にもこういうシチュエーションで使える英文があれば教えて頂ければ幸いです。 以上です。 よろしくお願いいたします。

このQ&Aのポイント
  • 製品・サービス名: ぷらら(インターネット接続サービス)
  • お困りの内容: サーバー未接続のメッセージが出てホームページの更新ができなくなった。
  • お使いの環境: パソコンのOSはWindows10、接続は無線LANです。
回答を見る