• ベストアンサー

一部分がわかりません

下記の文章の一部分がわかりません。 どう解釈すれば良いでしょうか。 A company shall in addition to 3 above provide an annual purchase forecast by product from the first months of every year of this agreement and shall confirm orders as a minimum of two months prior to shipment date. A社は上記の3つの条項に加えて、本契約書の毎年一月に年に一度の副製品の購入計画書を提出し、船積日よりも最低2ヶ月前に注文の確認をすることとする? 特にannual purchase forcast by productの部分がわかりません。 専門書もみてみましたが適訳が不明です。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

annual purchase forcast by product 製品別年次購入予定 by-product(副製品)ではなく、by product(製品ごとに、製品別に)だと思います。 この場合のbyは、下のURLの11番目に載っている意味です。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=by&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=01056800 製品の生産・出荷の予定が立てられるように、年間の予定を提出し、さらに船積み2ヶ月前までに注文の確認する(注文を確定させる)ということでしょう。

関連するQ&A

  • 上手な英訳をおしえてください

    下記のお知らせの英訳を確認してください。 文法、もっとスマートな言い方、このようなお知らせに付け加えた方がいい表現などがありましたら教えてください! 弊社は8/14~8/18まで休業いたします。 8/10まで到着分の注文書については休業前に手配致します。 8/11以降到着分の注文書については8/19以降の手配となります。 なお、出荷には2週間かかります。 Please be advised that we will be closed from 14th to 18th August for summer holidays. We will arrange shipments before holidays of purchase orders we receive by 10th Aug. Purchase orders after 11th Aug. will be arranged after 17th Aug. *We would like to have two weeks for a shipment. (この後に:「ご協力お願いします」とか「御社の在庫をご確認ください」など) よろしくお願いします。

  • a few months prior

    Then I found out from one of his friends that he had a long-term girlfriend of five years who had broken up with him just a few months prior. a few months priorはa few months agoと言うのとどう違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • 合衆国SEC証券取引法(英文)の邦訳

    Any securities not outstanding which are subject to such options, warrants, rights or conversion privileges shall be deemed to be outstanding for the purpose of computing the percentage of outstanding securities of the class owned by such person but shall not be deemed to be outstanding for the purpose of computing the percentage of the class by any other person. 上記英文(法令)で outstandingが3箇所に登場しますが,全体を通して邦訳すると内容が矛盾してくるような気がします。どなたか適訳をお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    In a ceremony prior to the main broadcast of the 47th Annual Grammy Awards, Velvet Revolver take home the title in the Best Hard Rock Performance category for ‘Slither’.

  • prior ?

    下記の英文で"prior to"をどう訳して良いのかわかりません。 Contract amount shall be due prior 7 days after the delivery is done by X Company. " XX days prior to ~"の場合、「~のXX日前に」と言うのは分かるのですが、 上記のような"prior XX days after ~" はどういう意味でしょうか? 「契約金は、Xカンパニーが納品後7日以内に支払わなければならない」でいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 中途解約の場合のペナリティーは?

    以下の英文の契約書について、教えて下さい。 ワイキキの知人が契約しているコンドですが、 A- この契約を中途解約する場合、契約期間の残り期間の家賃を全額支払うことになるのでしょうか? B- 「2. TERM」の条項にある、「Thereafter」とは「 DECEMBER 1, 2010」以降を指すのでしょうか、 それとも、契約期間6カ月が過ぎた後のことを指すのでしょうか? STANDARD RENTAL AGREEMENT 1. COMMENCEMENT DATE. This Agreement shall commence on DECEMBER 1, 2010. 2. TERM. This Agreement shall be for a Six (6) month term. Thereafter, the Agreement shall be month to month tenancy. The Tenant may end the month to month tenancy by providing Landlord written notice of intention to terminate. Such notice to terminate must be provided to Landlord at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. If at any time Landlord desires to terminate the tenancy, Landlord may do so by providing to Tenant such written notice of intention to terminate at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. 17. TENANT’S HOLD OVER. If Tenant remains in possession of the Premises with the consent of Landlord after the natural expiration of this Agreement, a new tenancy from month-to-month shall be created between Landlord and Tenant which shall be subject to all the terms and conditions hereof except that rent shall be then be due and owing at $1600.00 per month

  • 和訳に困っています。

    契約書の中の一文(原文を少々変えてあります。)ですが、unless以下、特にshall have waivedをどう解釈したらよいのかわかりません。 This agreement shall terminate automatically, if there is a substantial change in the ownership of either party, unless the other party prior to such change, shall have waived in writing the application of this provision as to such change.

  • 主語はどれでしょう?

    下の文を読んでいるのですが、'to which has been added a discrete nutrient'の部分で、has been addedの主語になっているのは、どの語句でしょう? a discrete nutrientではないかと思うのですが、意味は通るもののなぜ動詞のあとになっているのかわかりません。別の読み方があるのでしょうか。 (f) A product within a class of food for which a nutritional quality guideline has been established and to which has been added a discrete nutrient either for which no minimum nutrient level or nutrient range or other allowance has been established as appropriate in the nutritional quality guideline, or at a level that exceeds any maximum established as appropriate in the guideline, shall be ineligible to bear the guideline statement provided for in paragraph (b) of this section, and such a product shall also be deemed to be misbranded under the act unless the label and all labeling bear the following prominent and conspicuous statement: ‘‘The addition of lll to (or ‘‘The addition of lll at the level contained in) this product has been determined by the U.S. Government to be unnecessary and inappropriate and does not increase the dietary value of the food,’’ the blank to be filled in with the common or usual name of the nutrient( s) involved. http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr104.5.pdf

  • ●契約書の用語を教えてください!!●だれか助けて!!

    PURCHASE ORDERというのは購入申込書、のことですが、契約書中に「契約」「購買条件」そのものをさしていうときがあるようなのですが、そういう場合はどのように訳せばいいのでしょう? たとえば failure by buyer to insist upon strict compliance to the terms of this Purchase Order is not a waver of the term. こういう場合です。 辞書には「発注書」しかないです、、。。

  • 契約書の翻訳

    以下の文がうまく訳せません。LIBORは調べた所、ロンドン銀行間出し手金利とありましたが、JPYは日本円という事で、あわせると日本円ロンドン銀行間出し手金利?、良く意味がわかりません。Interest Periodも金利期間、利息期間、利子期間、いろいろ訳があり、どれが一番ふさわしいのか、Interest を払う側にしてみれば、利息なのでしょうか?「利率は、日本円建てロンドン銀行間出し手金利12か月分で、金利期間が始まる最初の日から3日営業日前の日本円建てロンドン銀行間出し手金利、プラス4.24%になる」というような訳でいいのでしょうか? やっぱり良く分かりません。 For every Interest Period thereafter, the annual interest rate shall be: twelve (12) months YPY LIBOR, which shall be twelve(12) months YPY LIBOR rate shown three (3) Business days prior to the first day of such Interest Period, plus 4.24 %. ご教授のほど、よろしくお願いします。