- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
life「生涯」「生活」に形容詞がつけば a が必要になります。 登場人物が二人以上なら複数形にもなります。 live a happy life という定番の語句があります。 他には start a new life、had a short lifeなど 各自の生き方に関わる話題なら a が付きます。 「生命」「人生」という意味の時は a が付きませんし、複数形にもなりません。 「命というもの」「人生というもの」という文脈になります。
関連するQ&A
- A Happy Life か The Happy Life どっちが正しい?
新生活関連の広告で 「A Happy Life」と書かれていたのですが、 華やかな感じを出すときはTheと覚えていたので 「The Happy Life」じゃないのかな?とか思ってしまいました。 どっちが正しいとか、無いのかもしれませんが、 一般ではどちらを使われる物なんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- live a life
英語の勉強をしていて、「live a life」という言葉が出てきました。直訳すると「生を生きる」となりますが、なんか変なので、「live a life」または「live ~ life」の訳し方を教えてください。 また、「die ~ death」という表現はあるのでしょうか????あったとしたら、その訳し方も教えていただければうれしいです☆
- ベストアンサー
- 英語
- 「すばらしい人生でした・・」はlife それとも a life?
英語の表現でどちらが正しいのかわからなくなってしまいましたので、教えてください。 職場(葬儀関係)で作成しているメッセージ文の雛形をたまたま目にしました。その中に英語のサンプルもあったのですが、 Thank you for all of you. It was wonderful life. と書いてありました。2番目の文章をみて、 It was a wonderful life. ではないかと思ってしまったのですが、 その後、いろんな翻訳サイトや文法チェックサイトを見てもどちらが正しいのか、どちらとも正しいのかわかりませんでした。 故人の心情をみたてた言葉を表現していると思うのですが、 この場合"life" の前の"a"は必要ないのでしょうか? どちらとも正しいのかも知れませんが、文脈上、どちらがより自然なのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- lifeの意味
Letters in themselves are not language, but merely symbols which are used for the sounds of which language is composed. There is no life or meaning in written symbols in themselves; but they must be translated, as it were, into the sounds for which they stand before they become language or have any meaning. 2文目のlifeなんですが、どう訳したらいいんでしょか。書かれた記号そのものにはlifeあるいは意味がない・・・ このlifeは・・・
- ベストアンサー
- 英語
- Give to lifeの意味
Give to lifeという表現が出てきたのですが、意味がよくわかりません。教えていただければありがたいです。もし、命を与えるという意味になるのであれば、Give lifeとニュアンスがどのように違うのか、教えていただければありがたいです。
- 締切済み
- 英語
- 銃のライフリングをしない意味
ライフリングしてあると飛距離も伸びて命中もあがるそうですが、そうするといいことばかりで全ての銃がライフルになりそうですが、あえてライフリングしない意味というのは何かあるのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(スポーツ・フィットネス)
- ドラマ「A LIFE」 ギター!
ドラマ「A LIFE」で流れるギターのソロを弾きたいのですが、 楽譜がみつかりません。どなたか教えていただけませんでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。
- 締切済み
- 現代音楽