- ベストアンサー
★: びっくりさせるつもりです???
みなさま、明けましておめでとうございます。 本年も、またまたどうぞよろしくお願いいたします。 ★)깜짝 놀라게 만들 거예요(訳例:びっくりさせるつもりです) この文ですが、省略されているものの【(誰かを)驚かす】の意味かと思います。なので【놀라게】は、他動詞の【놀래게】とするのが文法上正しいのでは?と思うのですが、そうではないでしょうか? ちなみに、参考書の同じページには: 눈물을 흘리게 해 줄거야(訳例: 涙を流させてやる) とあり、【흐르게】とはなりません。 どなたかご回答ください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★)깜짝 놀라게 만들 거예요(訳例:びっくりさせるつもりです) 新年おめでとうございます。 >この文ですが、省略されているものの【(誰かを)驚かす】の意味かと思います。 >【놀라게】は、他動詞の【놀래게】とするのが文法上正しいのでは?と思うのですが、そうではないでしょうか? はい。「놀라게」が正しいです。 驚かす とは「自分以外の誰かが驚くようにする」という意味ですね。その誰かが「驚く」のです。 韓国語では「 ~ようにする/ ~させる」という表現は 動詞 게 하다/만들다(より意図的) の形を用います。 誰かが驚くわけですから 動詞は 驚く 놀라다 です。 놀래다は手元の韓韓辞典では 놀라다 の間違いとあります。ただし、小学館の朝鮮語辞典には 놀래다 も記載されているので、これがどの程度公式の見解なのかはやや不明です。 しかし その놀래다 の項にも 「驚かす 놀라게 하다が普通 」と書いてあります。 つまり 驚くは 놀라다 驚かすは 놀라게 하다/あるいは 놀라게 만들다 というのが妥当な線だと思います。 なおネット辞書 Daumでは 놀래다 は主に 「놀래 주다 驚かせてやる」 の形で使うとあります。 놀래다 はかなり口語的な 相手を選ぶ動詞ではないかと思います。 >ちなみに、参考書の同じページには:눈물을 흘리게 해 줄거야(訳例: 涙を流させてやる)とあり、【흐르게】とはなりません。 흘리다 흐르다 も同じで 「流させる」は 「流すようにする」 のですから 「流す 흘리다 」 を使うということですね。 ではでは。
お礼
先生、明けましておめでとうございます。 ・・・そうでしたか! 自動詞と他動詞・・・ 自分にとっては難しいそうです~ 本年も、どうぞ宜しくお願いします。