• 締切済み

和英 添削 英文 お願いします

弊社は、FAビジネスが顧客満足のトレンドの一歩先を進み続けられるようにするソリューションを開発し、共通の顧客がさまざまな手順の自動化に焦点を当てた画像処理及び高速通信を導入するように提案しています。 ~~~~~~~~~~駄文 添削お願いします~~~~~~~~~~~~~~ In FA filed, we develop the solution which continues to be made to progress the one-step ahead beyond of the current trend by customer satisfaction, and then our company introduces image processing and high-speed communication which focused on automation of various procedures for those who are eager to get. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ いつも展示会場で使っているブロークンな英語に不安があり、試しに英文にしてみました。 回答をありがとうございます!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.1

以下でいかがでしょうか。 At our company, by continually developing FA (Factory Automation) solutions to be one step ahead of the current trends in customer satisfaction, we propose to our mutual customers to implement the automated image processing which focuses on automation of various procedures and high-speed communications. 注意点 Introduceは紹介という意味である 英語では色々と略字があるので何の略か書いた方が親切 カンマで区切る場合はその部分を排除しても文が成立するようにするべきである ご参考までに。

iamhideyon
質問者

お礼

At/By/カンマの使い方が新鮮でした.参考にさせて頂きます.

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削

    "When faced with the challenge of studying a world to which we are linked by all sorts of specific investments, inextricably intellectual and 'temporal,' our first automatic thought is to escape, . . . to attempt to negate ourselves as 'biased' or 'informed' subjects automatically suspected of using the weapons of science in the pursuit of personal interests, to abolish the self even as knowing subject, by resorting to the most impersonal and automatic procedures. . . . " 上記英文の下記の拙訳の添削を願います。 「あらゆる種類の特定の投資物によってわれわれが結び付けられている世界の研究に関する挑戦に直面して,分離が不可能な程密接な知的かつ「世俗的な」われわれの最初の自動的な思考は自ずと,最も人間味のない自動的な手法に訴えることによって,個人の利益の追求において科学という武器を使用するという疑いを自動的に掛けられる「先入観を持った」または「博識な」対象者としての自身を否定する試みへと逃れることになる…。」 以上よろしくお願いします。

  • ある英文に疑問があったので質問です

    I still do not know how to answer these questions to the complete satisfaction of curious readers and eager young writers. という文があったのですが、(to the complete)の前置詞句がanswerを修飾していると書いてありました。 なぜ、these questionsを修飾しないのでしょうか? 前置詞句が形容詞句であるか、副詞句であるかは文脈的にふさわしい方を選択するとしかないのでしょうか?

  • 英文の添削お願いできますか?

    毎回お世話になっています。下記の英作文の添削お願いします。大学でアカデミックライティングを習得しようと、日々もがいている者です。具体的に指摘していただけると幸いです。 毛唐国の花だとさげすみながら、人は何と争って五月の花壇の真中に何よりも大切にこの宝石の様な花たちを、栽培するようになった事よ。さて、その花達に夜の間宿った露、朝日が射せば香わしいほのかな靄となって私達のもすそをしめらす。 Contrary to contempt for the WESTERN flowers, how eager Japanese become to plant these jewel-like flowers more preciously than anything, in the middle of their garden in May. The night chill brings dew on these flowers and the morning sun makes it a faint haze, which smells so sweet and wet our clothes.

  • 英文を添削して欲しいです

    Lab1で行ったCardiorespiratory Endurance TestのratingはFiarだった。 Lab2 でのMuscular Strength Test のBench press and leg pressのratingは両方ともvery poorだった。 しかしsit ups やPush ups, Hand Grip は共に結果はFair, Averageだった。 これらの運動は気軽にできるため結果がよかったのかもしれない。 一方、Bench press and leg pressは初めての経験だった。 exrcise が体のどの部分に影響を与えるのかを考え、プランを練り実行に移す。 苦手なこと(labの結果でわかったところ)を重点的にかつ広範囲に運動を続けると健康的にも、また身体的にも丈夫な体づくりができる。 ⇨The rating of the Cardiorespiratory Endurance Test conducted in Lab 1 was Fair. In Lab2, the rating of the bench press and leg press of the Muscular Strength Test were both very poor. However, the rating of sit ups, push ups and hand grip were average and poor. These exercise are easy to do, so the results may have been good. On the other hand, bench press and leg press was the first time. To think that which part of the body influence to exercise, to make a plan and to do action. It s possible to create a strong physically and healthy body to continue exercise intensively and extensively on a weak part of the exercise and body (to find the rating of lab) . 日本語に英語がかなり混ざっていてわかりにくいかと思うのですが、こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を添削してください

    The lavender scareについての文です。 The lavender scare refers to a witch hunt and the mass firings of gay people in the 1950s from the United States government. It paralleled the anti-communist campaign known as McCarthyism and the Second Red Scare. Gay men and lesbians were said to be security risks and communist sympathizers, which led to the call to remove them from state employment. The Lavender Scare was fueled by postwar fears that the U.S. was in a state of moral decline, dominated by a new class of powerful government bureaucrats, and threatened by communism. ⇨The lavender scare refers to a witch hunt and the gay people. It paralleled the anti-communist campaign known as McCarthyism and the Second Red Scare. Gay men and lesbians were said to be security risks and communist sympathizers, which led to the call to remove them from state employment. The Lavender Scare was fueled by postwar fears that the U.S. was threatened by communism. 上の文をまとめたのですが、長かったので⇨以降、またまとめ直しました。 ⇨以降の英文を添削して欲しいです。 もし、ここも省いてもいいよ、もっと簡単な表現があるよ、などあればそちらも教えて欲しいです。 さらに短くなれば、嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文契約書の表現 "of which"

    下記英文の文末にある"of which"は、どこにかかっていますか? Each party will maintain security incident management policies and procedures and will, to the extent required by applicable Data Protection Legislation, provide appropriate notices of any actual or reasonably suspected unauthorized access to, acquisition of, or disclosure of Personal Information, by such party or by any third party acting on such party's behalf, of which the party becomes aware of.

  • 英文の添削をお願い致します。

    大学の論文に苦戦しております・・・。 以下の日本語文の英訳を、添削・改善して頂けますと幸いです。 ちなみに論文で「I would like」を使うのはおかしいのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。 「先進国の政府、会社、そして個人が、環境問題において、どのようにして問題の一部から、解決策の一部になる事が出来るかを研究したい。」 I would like to study how the country, a company, and individuals of developed countries be a part of the solution from part of problem」

  • 英文契約書の和訳を教えてください

    すみません。はじめて且つ英語力もあまりないのですが、会社で契約書の和訳をしなければけません。なんとか調べたのですが、よくわからないので、下記を教えていただけますでしょうか。 (1)Company Deliverble:会社提出物*ここには具体的に何を書くのでしょう?次に提出物の詳細説明欄がありました。。 (2)Individual/ Resource Category/ Rate/ Estimated Hours/ Amount →個人 /仕様分類/率/推定時間/総額 でよいでしょうか? (3)LOCATION OF WORK FACILITIESのlocationは会社の場所でよいでしょうか? (4)ACCEPTANCE AND TESTING PROCEDURES. Specify acceptance procedures and testing criteria, which will be utilized to determine the acceptability of the deliverables and the period of acceptance.はよくわかりませんでした。 すべて記入する欄があるのですが、手書きでなくても大丈夫でしょうか?すみません。アドバイスいただけると大変助かります。よろしくお願いします。 Deliverable  Due Date

  • 英文中の用語の試訳の添削を願います。

    § 240.13d-3 Determination of beneficial owner. (a) For the purposes of sections 13(d) and 13(g) of the Act a beneficial owner of a security includes any person who, directly or indirectly, through any contract, arrangement, understanding, relationship, or otherwise has or shares: (1) Voting power which includes the power to vote, or to direct the voting of, such security; and/or, (2) Investment power which includes the power to dispose, or to direct the disposition of, such security. 上記英文中の(2)の冒頭のInvestment power は「投資力」,(1)のto direct the votingは,以前教わった事のある(2)の to direct the dispositionの訳語=「直接的処分采配権」に習って,「直接的議決采配権」としました。知見をお持ちの方,適訳をお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳の添削

    Indeed, the trend is towards a zero-fee model of index funds and ETFs as cross-subsidized multi-sided markets—with the first zero-fee funds recently launched by Fidelity—wherein fund investors cease to be paying customers, and rather become a resource enabling the accumulation of liquid securities that can be profitably lent to investment banks and short-sellers. 以上英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「実際,傾向は,――最近Fidelityによって着手された初めての手数料ゼロのファンドを伴う――相互補助的な多面的市場のようなインデックス・ファンドと上場投資信託に関する手数料ゼロのモデルに向かっており,そこでは,ファンドの投資家は,支払う顧客であることを止め,むしろ,利益が出るように投資銀行や空売り主体に貸出可能な流動的な証券を溜め込むことのできる源泉となる。」 以上よろしくお願いします。