Prepottery Clay Artifacts: Overlooked Predecessors to the Written Word

このQ&Aのポイント
  • Discover the fascinating world of prepottery clay artifacts and their significance in human history. Unearthed tokens made of fired clay dating back to before 4000 BC reveal a hidden story of early communication. Archaeologists initially overlooked these tokens, mistaking them for amulets or game pieces, but they are now recognized as the predecessors to written language.
  • What are the amulets made of fired clay found among prepottery clay artifacts? Are they connected to the tokens? Explore the meaning of these objects and their significance in ancient cultures.
  • An in-depth look at the fascinating world of prepottery clay artifacts and their relationship to early forms of communication. Discover the role of the tokens made of fired clay and how they paved the way for the written word.
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の文で質問です

Among prepottery clay artifacts found there are thousands of small, hand-modeled tokens of fired clay, some dating to before 4000BC. Often ignored by archaelogists---some concluded they were amulets or game pieces---the tokens are identified as overlooked predecessors to the written word. amuletっておまもりのような、物体のもですよね?tokenとイコールのようなのでこれも個体のような物体的なものをイメージしたのですが違うのですか? またamongの部分でカンマだけで繋がっているのは付加的な意味で加えただけだからでしょうか amongは倒置ですよね あとfired clayというのは焼かれた粘土で固まったものですよね。。 The token system, essantially a system of 3 dimensional nouns was replaced...の3 dimensional nounsはどういう意味でしょうか

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

こんにちは。 Among prepottery clay artifacts found at archaeological sites along the Jordan and nearby rivers are thousands of small, hand-modeled tokens of fired clay, some dating to before 4000BC. そうでしたか(汗) これでもfoundが述語動詞(ていうのかな、文の中心をなす動詞)ということはないでしょう。 少し修飾語を省くと、 Among prepottery clay artifacts found at archaeological sites are thousands of small, hand-modeled tokens of fired clay. ということですから、are が述語動詞で、これは倒置になってるわけですね。もとに戻すと、 Thousands of small, hand-modeled tokens of fired clay are among prepottery clay artifacts found at archaeological sites. 何千もの小さな、手で作った焼成粘土のトークンが、考古学的発掘現場で見つかった先土器時代の粘土製の人工物の中にあった。 ということですね。修飾語を付け足すと、 何千もの小さな、手で作った焼成粘土のトークンが、ヨルダン川とその付近の川に沿った考古学的発掘現場で見つかった先土器時代の粘土製の人工物の中にあって、それらのトークンの中には紀元前4000年前より前まで遡るものもあった。 ということでしょう。 > また、つまりここではトークンとアミュレットという違う言い方をしていますがつまり同じ物体について話しているのですよね? これはおっしゃるとおりですが、先にも書いたとおり、「正しくは文字に繫がって行くトークンなのに、考古学者はただのアミュレットなどと結論づけて、無視していた」ということです。

wanydccany
質問者

お礼

ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

Among prepottery clay artifacts found at archaeological sites along the Jordan and nearby rivers are thousands of small, hand-modeled tokens of fired clay, some dating to before 4000BC 他の回答に書かれている上記タイポ修正を利用させて頂き、回答します。 ・amulet とtokenはここでは同じものを指していますが、訳すときには注意が必要です。 amuletは「お守り、魔除け」でまさにグッズ。それに対して、tokenは、ものなのですが、それをやり取りする人たちの間で、特別な意味を持つもの。簡単にはゲームセンターやある施設でのみ通用するコインみたいなものから、何かの証明、合言葉みたいな目的でやり取りする物です。 ・amongは倒置です。among AAA is BBB. 「BBBはAAAの中にあった」。ただ、この言い方は生の英語の中ではかなり頻繁に使われるので倒置と感じないくらいです。おそらく、ある背景、まわりの状況を説明して、その中に誰かがいた、何かがあったと言わないと、わかりにくいのでamongから始めてしまったほうが説明としてわかりやすいからでしょうか。 ・最初の部分のfound はat archeological siteと一緒になって、その前のartifactを修飾する、形容詞句として機能しています。「遺跡発掘現場で見つかった工芸品」。 ・この文の動詞は are です。倒置したまま訳すと、 「ヨルダンと付近の川にそった遺跡発掘現場で見つかった先土器時代の粘土の工芸品の中に、数千もの小さな、焼き粘土でできた手作りのトークン、そのうちの幾つかはBC4000年以前の物、が含まれていた。 ・fired clayは粘土を焼いて固めたものだと思います。 > The token system, essentially a system of 3 dimensional nouns was replaced...の3 dimensional nouns これだけではわかりません。...の後も含めて全文載せないと判断できないのですが、この前に回答した内容から想像すると、 3 dimensional nouns は3つの軸からなる名詞。 つまり、”数(数詞)”、”単位”、”物” のように、言葉を綴るのに使われる、3つのタイプの名所のようなことを言っているのかと思います。

wanydccany
質問者

お礼

ありがとうございました!すっきりとしました(*^O^*)

回答No.2

こんばんは。 fired clay は焼成粘土なんていう訳があるようで、つまり粘土を焼いて固めた簡単な焼き物でしょうね。 amulet http://www.dictionary.com/browse/amulet?s=t お守り、というわけですね。 token http://www.dictionary.com/browse/token?s=t しるし、指し示すもの、象徴的に示すものということです。ゲームセンターのコインなどもtokenと言ったりしますね。ゲームセンターのtokenのばあい、これこれのお金を払ったことを示している、それと同等の価値がある、遊ぶ権利をしめしている、ということでしょうか。 ですので両者は違います。文章が言っていることは、本当は「何かの具体的意味を指し示すもの」だったのに、考古学者たちは(そういう意味のあるものだと思わず)無視した。そういった考古学者の何人かは、(ただの)お守りやゲームの駒だと言ったりした、というわけです。 > there are thousands of small, hand-modeled tokens of fired clay, some dating to before 4000BC. > またamongの部分でカンマだけで繋がっているのは付加的な意味で加えただけだからでしょうか small, hand-modeled tokens はいいですよね。小さな、手で成形されたトークン、というのは特に付加的とかなんとかじゃなくて普通の言い方だと思います。それはたしかに、small and hand-modeled tokensと言ってもいいけど、small, hand-modeled tokensという言い方もあるでしょう。 > small, hand-modeled tokens of fired clay, some dating to before 4000BC. ええと , some dating to・・はどういう文法的説明をすればいいのだろう(汗)ええと、独立分詞構文で付帯状況を表してる、っていうのでいいかな。「手で形をつくった小さな焼成粘土のトークンが何千とあった」というのの付帯状況として、someを主語に、「それらの一部は」これこれだった、と言っているわけです。 > Among prepottery clay artifacts found there are thousands of small, hand-modeled tokens of fired clay > amongは倒置ですよね ええと、Among pre pottery clay artifacts foundは、foundが後置されて、artifactsを修飾しているので、「発見された先土器時代の粘土製の人工物の中には」という副詞節で、そのあとthere are ・・(・・があった)と続くので、副詞節が前に出ているだけなのですから、このことを倒置とは言わないでしょうね。 (a) I went to the movies yesterday. (b) Yesterday I went to the movies. (a)のなかの、yesterday という副詞が文頭に出て(b)になっていますが、(b)は倒置とは言いません。それと同じで、「amongは倒置」という理解はおかしいと思います。 > The token system, essantially a system of 3 dimensional nouns was replaced… これは突然出てきましたがどういうつながりですか?英語の意味を聞くとき、どんなに短くても、前の文のおしまいのピリオドの直後から、当の文のおしまいのピリオドまで、つまりフルのセンテンスを示して聞くようにしてください。本当を言えば、文脈がわかるように先行する部分も数行つけてほしいところです。それがないと、私のようなおっちょこちょいばかりでなく、どんな名人でも解釈を間違えます。これはよく覚えておいてください。 文が尻切れトンボなので、よく意味がわかりませんが、質問の冒頭に引用された文のしばらくあとにこの文が来るのだとすると、冒頭の引用文の最後では、その焼成粘土は、気づかずに見落とされていた、文字の先駆者だったのだ、といっているので、3 dimensional nounsは読んだ通りで、「三次元の名詞」というわけでしょう。たとえば、ある形の焼成粘土は、「朝」という意味をもち、別の形の焼成粘土は「笑い」という意味を持つ、というわけです。もちろんそれぞれの焼成粘土は三次元なので、これを「三次元の名詞」と呼んでいるのでしょう。 ためしに示された英文を全部訳すと、 「発見された先土器時代の粘土製の人工物の中には、手で形をつくった小さな焼成粘土のトークン(意味を示すもの)が何千とあり、それらの一部は紀元前4000年よりも前まで遡るものだった。これらはしばしば考古学者に無視されてきたが(考古学者のあるものは、これらはお守りとかゲームの駒だとか結論づけた)、これらのトークンは、気づかずに見落とされていた、書かれた文字の先駆者だと同定された。」 「・・このトークン方式、すなわち本質的には三次元の名詞を用いる方式は、・・・に置き換わった。」 いかがでしょうか?ご参考になれば幸いです。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 すみませんタイポがあったようです... Among prepottery clay artifacts found at archaeological sites along the Jordan and nearby rivers are thousands of small, hand-modeled tokens of fired clay, some dating to before 4000BC.でした。すみません、もう一度ご意見うかがってもよろしいですか?there areないので..foundが動詞だと思ったのですが。 また、つまりここではトークンとアミュレットという違う言い方をしていますがつまり同じ物体について話しているのですよね?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。amuletっておまもりのような、物体のもですよね?  はいそうです。 2。tokenとイコールのようなのでこれも個体のような物体的なものをイメージしたのですが違うのですか?  おっしゃる通り、何かの「しるし」になる小さいものです。例えばモノレール、やバスなどの賃金箱に入れるその会社用の擬似貨幣など、に使います。 3。またamongの部分でカンマだけで繋がっているのは付加的な意味で加えただけだからでしょうか  はいそうです。 4。amongは倒置ですよね  はい、そうです。 5。あとfired clayというのは焼かれた粘土で固まったものですよね。  はいそうです。 6。The token system, essantially a system of 3 dimensional nouns was replaced...の3 dimensional nounsはどういう意味でしょうか  (一次元の「棒」、二次元の「平板」に対する)、三次元の「物」の(何に使ったかわからないから名前のつけようがない)名前、という意味でしょう。  このトークンの組織、いわば三次元の物の何かの組織が(~に)取って代わった、という意味だと思います。名前がないとお互い苦労しますね。

wanydccany
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • こんがらがってしまいました。。

    質問の内容を書いてくださいThe discovery of clay tablets bearing inscriptions representing the tokens they contain confirms the belief of him that these tokens served to designate the products given by villagers to their temples. bearing...containの部分がよくわからなかったのですが、representing the tokens はinscriptionsにかかっていて、they containのtheyもinscriptionsですよね? theyの前に関係代名詞が省略されていてinscriotionsが含むtoken...でもtokenはinscriptionsを表しているのですよね?どっちがどっちを含むというか表すというか、ちょっとこんがらがったのですが。。

  • 英語の文章の訳をおしえてください 

    GAME TOKENS Some Games Repuire Tokens to Play SWIPE Your Card below and receive TEN (10) Tokens The cost of these tokens will be deducted from your card balance Unused tokens may be loaded onto your Token, VIP or Gold Card at the Reload Station です Tokenはメダル Reload station はリロードステーションと訳していいとのことです だれかおしえてください

  • whichの使い方

    はじめまして。 「あなたが最高だと思う話の中からいくつかを選んでください」 Try to select some of ( )( )( )( )( )( )the best. この文章の( )に among , are , think , you , which , those stories を並べ替えて入れる問題です。 解答は those stories which you think are among となっていました。 私は those stories among which you think are と回答しました。 ただ、whichが前置詞と連なるときは、in which や at whichなどといったように、前置詞も前に出てくると思うのです。 だからこそamong whichとamongを前に出したのですが、どうして間違いなのか教えていただけないでしょうか?

  • 英語 単語の省略

    Among these countries are some of the most populous on earth, such as India and China. 名詞 of 形容詞 となっていますが、これはpopulousの後にcountriesが省略されているのですか?

  • 以下の英文の日本語訳お願いします

    The irony, Goleman feels,is that if he had written a book about women and emotions, school reform, emotion-based leadership in business,or child psychology,“the book would not have gotten much attention. As it happens this is a book about all those things, but women and children and school reform are marginalized in this society.So I come along with a lot of scientific data that says,`Hey,this stuff is consequential`;and maybe some doors are opening in our society” 上記の英文を日本語訳してほしいです。 少し長いですが、お願いします。 また the diversion of the Gulf Stream and the melting of polar ice caps may be among the leaset of the environmental problems ahead of us この文章の >the diversion of the Gulf Stream のところの意味を教えてください。

  • 和訳をお願いします。

    自分で訳してみたのですが、いまいちうまく訳せません。 The group of caves at Mogao represents a unique artistic achievement as much by the organization of space into 492 cells and temples built on five levels as by the production of more than 2000 sculptures carved out ofnthe rock walls, then covered with clay and painted, and the approximately 45000 square meters, among which are many masterpieces of Chinese art. お願いします><

  • 英語の質問です!

    Among the invasive alien species brought into Japan , some were introduced for the purpose of helping with their work.iについて (1) brought が修飾している語をかきなさい。 (2) someの後ろに補うことのできる語句を書きなさい。 (3) 次の語を日本語に直しなさい。 She traveled Hong Kong for the purpose of shopping. (4) 次の文を日本語に直しなさい。 More and husband are helping their wives with the house work . The problem was what it started eating there.について。 (1)この文の文型は何ですか? (2)itが指しているものを本文中から抜き出しなさい。 (1)(It )was thought that (2)(it )would kill and eat habu, but (3)( it ) ate other species instead. について。 (1) (1)~(3)のit 指しているものを書きなさい。 However, it is now known that European bumblebee easily invade other bee habits to make nests and collect honey, since they are much storonger than other bees.について。 (1) itが指している部分の最初と最後の語を1語ずつ書きなさい。 In Middle Eastern countries where European bumblebees have already become a part of the ecosystem, the number of native bees seriously decreased. について。 (1) この文の主語を1語で書きなさい。

  • hotmailを使っている方に質問です

    今月になって また2回 ACCOUNT ALLERT という題目で下記のようなメールが届きました。 以前2月に もっと単純な形のメールで同内容のものが送られてきた際 ここで質問して 無視していて大丈夫という判断をし そのままにしてありますが、あまりにしつこく送ってくるので このようなメール受け取ったというかたいたら 教えてください。 ちなみに 今回も 送り主のメルアドは *******@hotm*il.comになってます。  This email from Windows Live Customer Service® and we are sending it to all account user for safety. Due to the anonymous registration of our account which is causing congestion to our service, so we are shutting down some account and your account was among those to be deleted. The purpose of this email is for you to verify that you are the owner of this account and you are still using it by filling the information below after clicking on the reply button: * Full Name.......................... ........ * User Name:......................... ........ * Password:..................... ............. * Date of Birth:........................ ...... * Occupation:................... ............ * Country Or Territory:.................. After following the instructions in the sheet, your account will not be interrupted and will continue as normal. Thanks for your attention to this request. We apologize for any inconveniences. Warning!!! Account owner that refuses to update his/her account after 24 Hours of receiving this warning will lose his or her account permanently.

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Regarding the question of whether death is a life crisis, one noted authority concluded that it is not invariably a crisis for an individual person. “There are people among us who seldom give thought to death. Some of these people come to death before death has come to mind-accidents, foul play, sudden traumas of various kinds. A crisis was neither anticipated nor experienced in such instances. Others among us do think of death, but minus the doomsday visions. There are people who seem to view personal annihilation with equanimity, and others who are serene because, for them, death does not represent annihilation. Still others feel sorely troubled with the life they are experiencing, and death is seen as the solution rather than the problem” (Kastenbaum, 1975, p. 48). お願いします。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします(>_<) 和訳をお願いします 長くなってすみません(>_<) Stamp collecting is one of the most interesting of all hobbies. People collect stamps for different reason. Some just like to get stamps together and arrange them in an album. Others are interested in the history, geography, and culture of the countries whose stamps they collect. Still others are attracted to stamps because of the many interesting subjects pictured on them. Almost every collector dreams of one day finding a “sleeper.” This is a rare or valuable stamp that has not been noticed among stamps worth little or nothing.