締切済み 日本語訳 2016/08/09 12:02 neither forget nor remember の日本語訳をご教示お願いいたします。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 みんなの回答 92128bwsd ベストアンサー率58% (2275/3919) 2016/08/09 12:27 回答No.1 忘れたわけでも思い出したわけでも無い 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(0) カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 歌詞の日本語訳を教えて下さい ラモーンズの「Do You Remember Rock 'n' Roll Radio?」の日本語訳をご存知の方がいらっしゃいましたら是非ご教示ください。 結婚式の生い立ちのスライドに使おうかと思ったんですが、歌詞が席に相応しくないかもな、と心配してご質問させていただきました。 宜しくお願いいたします。 日本語訳 次の文の日本語訳をお願いします。 問い 次の文を「今日では,乳児は自発的に刺激を求めて~」の形で訳せ。 Today the statement that an infant is an active stimulus seeker is neither surprising nor controversial.in fact, it has become an accepted and important starting point for thinking about what infants do. 日本語訳はどうなりますでしょうか? 日本語訳はどうなりますでしょうか? I have an M.A. in early education which I have just thrown away in that dink junior high school back there, so you forget about the buffalo and the goddamn Indians. 「私はフランス語も英語も得意ではありません」の訳 英語で「私はフランス語も英語も得意ではありません」と言いたい場合、次は正しいでしょうか? 私にはすべて正しく見えるのですが。文法の強い方、ご指導ください。 I am neither good at French nor English. I am not good at French nor English. I am good at neither French nor English. I am not good at either French or English. ラテン語のわかる方。翻訳お願いします。 『Sarah's key』という本に出てくる言葉をラテン語にしたいです。 Zakhor,Al Tichkah.(ヘブライ語) Remember. Never forget.(英語) 覚えていて。決して忘れないで(日本語) よろしくお願いします。 次の英文の日本語訳をお願いします 次の英文の日本語訳をお願いします 私が悩んでいるのはふたつ目のコンマの前にあるbook to bookの日本語訳です グラフ専門用語が未だ標準でないときから基本用語の定義を本から本へとできる重要な事実を忘れてはいけない こんな日本語訳なわけはありませんよね よろしくお願いします Since graph terminology is not yet standard, definitions of basic terms can very from book to book, an important fact to remember. neitherの文例、使用法 中学3年生向けの英文法テキストで、英語を勉強中ですが、テキストの文例で?なものがありますので、教えていただけないでしょうか? 「彼は英語も話せないし、フランス語も話せません」の日本語訳が、 He neither speaks English nor French. だったのですが、私は、下記かな?と思うのですが、 He speaks neither English nor French. この2つの文例の差は、どのような変化なのでしょうか? 日本語訳に「を」などはいれるべき? 質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。 日本語訳をお願いします 日本語訳をお願いします☆ 『lost in music 』は日本語にするとどうなりますか? よろしくお願いします! 日本語訳 中国語を始めたばかりの者です。 kebenとは日本語で何と言う意味でしょうか? 教科書に絵だけがあり、日本語訳が書いてなく困っています。 日本語訳お願いします。 日本語訳 日本語訳お願いします 日本語訳をお願いします( ; ; ) 안찍엇어.폰못썻어. よろしくお願いします( ; ; ) 素敵な日本語訳をお願いします♪ 下記の写真の英語キャプションを日本語に置き換える場合の、相応しい日本語訳を創案下さると、非常に嬉しく思います。よろしくお願い申し上げます。 日本語訳お願いします。 至急日本語訳お願いします。 日本語訳で解らないところがあります 日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。 英語を日本語に ↓日本語にするとなんと読みますか? 『Don't forget me.』 その前にこんなん英文でありますか? これの日本語訳を教えて下さい。 この画像の言葉の日本語訳を教えて頂けないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 日本語の訳(わけ)の使い方2 日本語の訳(わけ)使い方について ~である訳(わけ)ではない。 →~であるとは限らない。 ~ができる訳(わけ)ではない。 →~ができるとは限らない。 ~がない訳(わけ)ではない →~がないとは限らない。 ~ができなくなる訳(わけ)ではない。 →~ができなくなるとは限らない。 ~に限られる訳(わけ)ではない。 →~に限られない。 このように解釈しても大丈夫ですか? 上記のように訳(わけ)を使う文と使わない文とではどのように 意味が違ってくるのですか? 宜しくお願いします。 うまい日本語訳を考えています。 Greenhouse Airlinesという表題の記事があるのですがうまい日本語訳はないものかと思っています。何かかっこいい訳にならないでしょうか。 日本語訳をよろしくお願いします。 添付画像の英文を日本語に訳したいのですが、難しくてよく分からないので、どなたか正しい訳を教えてください。よろしくお願いいたします。