When did he tell you this?の意味と取りうる意味合いについて

このQ&Aのポイント
  • 質問の意味:When did he tell you this? は、「いつ、彼は君にこれを話したのか?」という意味である。
  • 質問の背景:Aさんが昨夜、Cさんから○○の発見について連絡を受けた。その後、Bさんが「When did he tell you this?」と尋ねた。
  • 取りうる意味合い:この質問は、Bさんが発見の時期について詳しく知りたいか、Aさんがまだ報告していない他の情報があるかの確認をしたいか、という2つの意味合いが考えられる。
回答を見る
  • ベストアンサー

When did he tell you this

When did he tell you this? の意味についてです。 あるドラマでの流れです。 人物的には、Aさん、Bさん、Cさん。 Cさんは時差のある所へ出向いています。 (1)Aさん: 昨夜、Cさんより、○○を発見したと連絡がありました。 (2)Bさん: それはいい知らせだ。 When did he tell you this? (3)Aさん: 彼が連絡してきたのは、私が寝る前でした。 彼はそこに着き次第、探しに行ったのです。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ When did he tell you this? は、 「いつ、彼は君にこれを話したのか?」(彼が連絡して来たのはいつ?) となりますが、 (1)で、「昨夜」と言っているので、何で改めて聞いたのか?が、ひっかかりました。 で、質問ですが、 When did he tell you this? は、 「これは(発見したのは)、いつのことだと、彼は君に伝えたのか?」 という意味にも取れるのでしょうか? 取れるのであれば、話の流れは合います。 Aさんは、いつ発見したかまでは知らない為、分かっている時間関係だけを答えたということです。 取れないのであれば、Bさんは、「昨夜」と聞きながら、また同じ質問をしたということになります。 あるいは「昨夜って、昨夜のいつ頃よ」という感じで聞いたのかも知れませんが。 When did he tell you this? の取りうる意味合を教えて頂ければと思います。 以上、宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

1。「これは(発見したのは)、いつのことだと、彼は君に伝えたのか?」という意味にも取れるのでしょうか?  いいえ、取れません。 2。取れないのであれば、Bさんは、「昨夜」と聞きながら、また同じ質問をしたということになります。あるいは「昨夜って、昨夜のいつ頃よ」という感じで聞いたのかも知れませんが。  When は、「いつ」とも「何時」とも取れるので、時差もあり、「昨夜」という漠然とした答えだったので、「昨夜って、なんじ(何時)だ?」と聞いています。

narmiert
質問者

お礼

ありがとうございました。 他に回答頂いた方におかれましても、良いアドバイス頂き、感謝致します。

その他の回答 (4)

noname#221461
noname#221461
回答No.4

再度お答えしますが、難しいご質問なので確信はありませんが、無理な気がします。 「発見したのは、いつのことだと、彼は君に伝えたのか?」 は、 「彼は君に伝えましたか、いつCがそれを発見したと。」と言う英文になる気がします。 つまり、thisが単独で存在してwhenとかかわることはできないと思います。 whenは副詞なのでthis when(このとき=発見した時)とは言えないのではないでしょうか。 When did he tell you this?  は その解釈ではhe told you "this when"? のことですから。 つまり、疑問代名詞や関係副詞にならないとthisとwhenだけで、「発見がいつなのか」、は難しいと思います。 つまり、語彙が不足しているということです。 When did he tell you is the time (that C found it)? みたいな感じです。この英語が正しいかは確信がありませんが、 疑問代名詞のWhenは頭に引っ張られます。そして主語扱いを受けることもあります。 つまり、ここまでかかないと疑問の日本文は出てこないと思います。 this when とは言えないこともありますし。 he told you this last night は言える。 つまり、he told you this(このことを) when(いついつに). なら文法的に言えるという意味です。

narmiert
質問者

お礼

When did he tell you this? 少し訳し方を変え、以下のように訳せるとすると、日本語的にはちょっとした違いで意味が異なってきます。 A)彼は、それをいつ、  君に伝えたのか? B)彼は、それがいつだと、君に伝えたのか? なので、英語的には、上記のフレーズで、A)にも B)にも、解釈できるのかと思った次第です。 しかし、B)は「無理な気がします」というご回答、了解です。 ありがとうございました。

noname#252159
noname#252159
回答No.3

Cさんは時差のある所へ出向いています。 ※) この時差をどのように受け止めるか? 難しいですね。  Cさんは、Aさん.Bさんよりマイナスn時間のところにいる。Aさん.Bさんが時計が午前を回っている時、Cさんはまだ午前0時を回っていない土地にいる。  その逆も考えられますね。さて、 (1)Aさん:「昨夜、Cさんより、○○を発見したと連絡がありました。」 (2)Bさん:「それはいい知らせだ。When did “Cさん" tell you this?」 (3)Aさん:「Cさんが連絡してきたのは、私が寝る前でした。」       「Cさんはそこに着き次第、探しに行ったのです。」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  もし、「発言したのは、いつのことと言っていたのだ?」という意味合いを表現しようとしていたとすれば、レトリックとして、映画やTVでの台詞をnarmiert を聞き取っていたとして、 “When...did he tell you this?" でしたら、narmiert 様の「昨夜って、昨夜のいつ頃よ」という意味合いが高まるのではないでしょうか?

narmiert
質問者

お礼

確かに時差(実際どの程度の時差があるのかは?)があるので、流れからして、彼から聞いたのはいつなの? を確認するのもあり得ますね。 ありがとうございました。

noname#221461
noname#221461
回答No.2

質問の回答ではありませんが、 「いつ、彼は君にこれを話したのか?」 (彼が連絡して来たのはいつ?) に対して、 "彼が連絡してきたのは"、私が寝る前でした。 と返しているので、筋が通っています。 やはり通常通りの意味でOKだと思いました。 「これは(発見したのは)、いつのことだと、彼は君に伝えたのか?」 なら、「彼は、夕方に発見したと言っていました。」などの返事が来るはずです。

narmiert
質問者

補足

ありがとうございます。そのように解釈すると筋は通るのですが、Aさんは、いつ発見したのか知りません。なので、Aさんは、Bのやつが、また同じことを(昨夜と言っているのに)質問して来ていると思いつつ、寝る前に連絡が入ったことと、Cさんが現地に着いたら直ぐに、探しにいったことをだけ(Aさんが知っている事実だけ)を伝えたという見方も出来ます。 ようするに When did he tell you this?  「これは(発見したのは)、いつのことだと、彼は君に伝えたのか?」 という意味合いを持たせることが出来るのかどうか、その点に回答頂けると助かります。 以上、宜しくお願いします。

noname#252159
noname#252159
回答No.1

(3)で「私が寝る前」とさらに細かく答えていますから、昨夜のいつ頃?ともう少し具体的に尋ねているのだと思います。

narmiert
質問者

補足

ありがとうございます。 When did he tell you this? この表現では、 「これは(発見したのは)、いつのことだと、彼は君に伝えたのか?」 という意味には取ることが出来ないという認識でよろしいでしょうか?

関連するQ&A

  • when について教えてください。

    when について教えてください。 I will tell her when he comes back. という英文は、 (1)「彼がいつ帰って来るのかを、私は彼女に知らせるよ」という意味なのでしょうか、それとも、 (2)「彼が帰って来たら、私は彼女に(彼が帰って来たよ、と)知らせるよ。」という意味なのでしょうか?それとも、両方の意味があるのでしょうか? もっとも、I will tell her when he will come back. と、he のあとに will をつければ、「彼がいつ帰って来るのかを彼女に知らせるよ。」という意味だとはっきりするとは思いますが…。 また、過去形にしただけなのですが、I told her when he came back. という文章は、 (3)「彼がいつ帰って来たのかを、私は彼女に知らせたよ。」という意味でしょうか、それとも、 (4)「彼が帰って来たときに、私は彼女に(彼が帰って来たよと)知らせたよ。」という意味になるのでしょうか?それとも両方の意味があるのでしょうか? ご存じの方、教えてください。また、ご回答いただくときに、仮に(1)が正しいとすると、(2)は英語でどう言うのか等々も教えていただけると更にありがたいです。どうぞよろしくお願いします。

  • 文法Did he tell you what getting a license involves

    Did he tell you what getting a license involves ? 上記の文のwhat getting a license involvesの部分に関する文法構造の理解にいまいち自信がありません(初級レベルでしたらすみません)。 (1)getting a license で「ライセンスを取得するために」は、to get a licenseにも置き換えることができますか。 (2)主節は過去形での質問ですが、involvesは現在形になっています。それは、時制の一致の例外である「真理や習慣的行為のようなものだから」の範囲内と考えてよいでしょうか。 以上 私の理解で問題ないでしょうか?補足があればぜひお願いします。

  • email me when you get this alright.

    どういう意味か知りたいのですが、 私があなたについて知りたいというようなことを英語で入れたら、 you seem to be a nice girl so i would not getting to know you too. so email me when you get this alright. とはいりました。 どういう意味ですか? 「君はナイスな女性に見える。だから私も君のことが・・・・・・・・・・の時にメールして。。。 教えてください

  • How did you know? について

    How did you know? の訳に「よく(それが)わかったねぇ」というのを見かけます。 自分の中では「なんで(それ)わかったの(知ってるの)⁈」という方が強いのですが、 日本語ではこの二つ微妙にニュアンスが違います。 例えば A子: B子はC男と付き合ってるでしょう? B子: .....なんでわかった? A子: なんとなくわかるよ B子: よくわかったねぇ なんて事になったらどちらが How did you know? に近いですか? この会話を英訳して頂けたら嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • sayとtellの問題です。

    What did he ( ) to you? Anything interesting? この( )に入る語の答えはsayですがtellではなぜだめかわかりやすく説明してください。sayは発話内容を重視し、tellは情報の伝達に重点を置くということでsayが正しいことはわかるのですが、tellは絶対だめなのか、という疑問が消えません。

  • when

    英語やり直し組です 連続の質問ですみません。 So when you prevent the Palestinians from perpetrating suicide terrorism, and this should stop most of them, not all of them, then you are succeeding in a major way to curb terrorism (1)意味がわかりません。 「when you prevent~」と「and this should stop~」がよくわかりません。 whenはthis以下にもかかっているのかもしれませんが、それだとthenが変に感じます。。。 考えれば考えるほど意味がわからなくなっていきす。 立て続けの質問で申し訳ありませんがお願いします。

  • When you hold me・・・・・・

    When you hold me this is exactly I want a be your harmony in my heartbeat kone.... この英文はどんなニュアンスの意味なのかおしえてください。 koneとはなんですか?

  • What did he stop to do ?の意味は?

    ある英会話教室に通っています。 今日は stop doing と stop to doについて勉強しましたがわからない所があります。 例文は  He was driving. He stopped. He got some coffee. A.What did he stop doing? He stopped driving. B.What did he stop to do? He stopped to get some coffee. でした。 Aの質問は「彼は何をやめましたか?」で答えは「彼は車の運転をやめました。」だと思いますが、Bの質問の意味がうまくわかりません。 Bの答えは「彼はコーヒーを買うために止まりまた」または「彼は止まってコーヒーを買いました」のどちらかになって、質問は「彼は何をするために止まりましたか?」か「彼は止まって何をしましたか」という意味になるのでしょうか?  また、Exerciseの問題で  He was talking to his wife. He stopped. He ran down the street. というのがあります。 Aの質問の答えはHe stopped talking to his wife. Bの答えはHe stopped to run down the street. Bの意味は「彼はその通りを走るために(妻と話すのを)やめた」という意味になるのでしょうか?この場合のBの質問の意味は「彼は何をするためにやめましたか?」でしょうか?なんか変な日本語なのでどなたか教えてください。  長々と書いてしまいましたが、レッスンの先生が外国の方なのでうまく質問する事ができませんでした。よろしくお願いします。

  • Remember this when you are ready to

    Remember this when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way. 以下の文章なのですが、意味が今ひとつ分かりません。 意味と共に、以下(1)(2) (1)in whose mind the thought is ~ の文法に関して (2)when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way.の for whatever it is 以降の文法 に関してご教示頂ければ幸甚です。 The amount is limited only by the person in whose mind the thought is put into motion. faith removes limitations! Remember this when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way.

  • Why do you think he got angry?は挿入構文か?

    例文    Why do you think he got angry? は,二つの文,すなわち,    (1) (What) do you think?    (2) Why did he got angry? の二文が,(2)に(1)が挿入される形で成り立つ文章だと把握していますが,(a)これでいいのでしょうか? また,(b)もし挿入で出来上がった文章ならば,なぜ(2)の「did」は無くなっているのでしょうか?