英語の翻訳おねがいします
NYTのチップ制度はどうあるべきなのか、というコラムの一節なんですが
最後のほうの、constraints,constrained vision、 unconstrained vision
というのはどうゆう意味なのかよくわかりません。
翻訳お願いします。
Thomas Sowell’s outstanding book “A Conflict of Visions” explores
the virtues of working realistically within constraints, and the evils
that ensue when people ignore or try to run roughshod over them.
He would say the constrained vision is wiser whether the subject is
tipping, expanding health insurance or choosing between capitalism
and socialism.
In the unconstrained vision, you ask: What’s the solution? In a
constrained vision you ask: What’s the best set of trade-offs and
reforms we can actually achieve?
The constrained vision is wiser. So I’ll cheer on those who want to
move America to a no-tip system. In the meantime, there are ways
we can all make the best of a bad system:
・ Tip 20 percent when the meal is over $25 and 30 percent when it
is under.
・ Always, always, always leave a tip in a hotel room.
・ To combat implicit bias when tipping drivers and others, commit
to a percentage for all rides and stick to it.
・ Understand that the advantages you enjoy are products of both
your individual effort and privileges you didn’t earn. Tip accordingly.
元ネタ
The Tipping System Is Immoral
https://www.nytimes.com/2019/10/24/opinion/tipping.html
お礼
回答感謝です! ありがとうございます^_^