• 締切済み

Thanks. Also you can make

Thanks. Also you can make me like that so don't listen if your ''friends" say you're ugly. この文の訳をお願いします。お待ちしてます。

みんなの回答

noname#249828
noname#249828
回答No.4

意訳です。 ありがとう。私をこんな気持ちにさせることができるのだから他のいわゆる友人ってやつらが君のことをブスと言っても聞くんじゃないよ。

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.3

ありがとう。君は私をこんな風にもできる。だから、もし君の”友だち”が君を醜いと言っても聞かないでね。 make me like that で一旦切れています。like thatがどんなのかわかりませんが、最初が"ありがとう”なので、この発言をしている人は、話しかけている人に良くしてもらって慰められたか気分が良くなったかして感謝している。そんなに素敵な人なんだから、醜いと言われても間違ってるから聴く必要ないと言っているんでしょう。"friends"とわざわざダブル・クオーテーションに入っているのは、”いわゆる友だち”。つまりそんな奴ら友だちじゃないと言う含みでしょう。

noname#252159
noname#252159
回答No.2

 ありがとう。  あなたは私をそんな感じで良く受け取ってくれている、ありがとう。  あなたも、たとえ「(本当は友達とは言えない)友達」が、あなたのことをウザイと言ったって聞き流してしまおうね。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1470/3837)
回答No.1

Thanks. ありがとう Also you can make me like that so don't listen if your ''friends" say you're ugly. それに、あなたは私をそのように仕向けることができるので、もし、あなたの「友人」が ”君は醜い” と言っても耳を貸さないで。 文の前がよくわからないので少し変ですが以上のようになりました。

関連するQ&A