N.Y.Times. Handlebar

このQ&Aのポイント
  • 上記の記事の中の下記の部分の和訳についてお教えください。
  • "ain't nothing" の意味が よくわからず、「自分にとって大変な事」として、1)の部分を下記のように訳したのですが、間違っている所をお教えください。
  • 「ハンドルを盗った人へ。私は芸術関連の非営利団体で働いており、給料はわずかです。そのため新たに購入して付ける事は私には大変な事なのです。でも、あなたはどうしても必要だったのでしょう。どうか大事に扱って下さい」
回答を見る
  • ベストアンサー

N.Y.Times. Handlebar

http://www.nytimes.com/2016/05/22/nyregion/metropolitan-diary-give-and-take-on-handlebars.html?action=click&contentCollection=nyregion&module=NextInCollection®ion=Footer&pgtype=article&version=column&rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary 1) 上記の記事の中の下記の部分の和訳についてお教えください。 DEAR HANDLEBAR THIEF, IF YOU READ THIS, PLEASE KNOW I WORK FOR NONPROFIT ARTS ORGANIZATIONS THAT DON’T PAY SO MUCH, SO REPLACING THESE HANDLEBARS AIN’T NOTHING. I HOPE YOU REALLY NEEDED THEM. BEST WISHES. "ain't nothing" の意味が よくわからず、「自分にとって大変な事」として、1)の部分を下記のように訳したのですが、間違っている所をお教えください。 「ハンドルを盗った人へ。 私は芸術関連の非営利団体で働いており、給料はわずかです。そのため新たに購入して付ける事は私には大変な事なのです。 でも、あなたはどうしても必要だったのでしょう。どうか大事に扱って下さい」

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。  訳は正しいと思います。  「でも、あなたはどうしても必要だったのでしょう。どうか大事に扱って下さい」の所を「私は、あなたがどうしても必要とした事を望んでいます」と直訳するのも一方法だと思います。  というのは原文は、あなたが本当にこれを必要としたかは疑わしい、遊び半分にぬすんだのだろうが、という言外の嫌味があるからです。 2。I’d signed my contract in the theater’s tiny office, then walked three flights down to unlock my bike and ride home, when I discovered someone had stolen my handlebars. という第2節に過去完了が使ってあるので、すでに盗難が起こったのは確実です。

binm
質問者

お礼

ご回答 有難う御座います。 "arn't nothing "の解釈が間違っていなかったようで 安心しました。 なるほど、もう少し嫌味を言外に含む訳の方がいいですね。

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

「劇場の小さな事務所で脚本を書く契約を交わした後、階段を下り自転車で家に帰ろうとしたらハンドルが盗まれていたことに気付いた(I’d signed my contract in the theater’s tiny office, then walked three flights down to unlock my bike and ride home, when I discovered someone had stolen my handlebars.)」とありますから、ハンドルは実際に盗まれてしまったようです。 "ain't nothing" は "is not nothing" のスラングです。ここでは「些細な / なんでもない(nothing)ことではない(is not)」というような意味で使われています。 「ハンドル泥棒さんへ。 もしこれ(このメモ)を読むことがあったら知っておいてください。私は非営利の芸術団体で働いており、給料はわずかです。そのため(私にとって)ハンドルを買い直すことは些細なことではありません。あなたが(このハンドルを)心から必要としていることを望みます。 ご多幸を祈ります。」

binm
質問者

お礼

ご回答有難う御座います。 拙訳と同じ様なので安心しました。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

これは、自転車を置いて歩いて帰るときに残した手紙なので、まだ盗られていない(実際、翌日取りに戻ったら、手紙が無くなってハンドルが別物になっていた)のです。 「ハンドル泥棒さんへ」 「ハンドルを付け替えることはできないんです(できる金なんてないんです)」 だから、「本当に必要なのだから、泥棒さん、あなたは盗むんだと望んでいます。」と事前に盗む前に読む手紙に書く意味がある言葉につながるのです。 ain't は、普通は使わない言葉で、be動詞+not や have not , has not あたりを全部ごちゃまぜにした「頭が悪い言葉」です。さらに、ain't nothing は二重否定じゃなくて、単に not NO と2回重ねていいたくなってる、という程度の推敲されていない文章ならではの強調なだけです。そのため、ここの ain't nothing は is not anything や is nothing と同じ意味になっています。

binm
質問者

お礼

ご回答有難う御座います。 私見は、下記のように考えないと、文章全体の意味が理解出来ないように思えます。 「arn't nothing を2重否定ととらえないと「ハンドルを付ける事は金がかかる事なので、安月給取の投稿者には大変な事」という意味にはならない」

関連するQ&A

  • N.Y.Times の記事

    http://www.nytimes.com/2016/04/20/nyregion/metropolitan-diary-an-unlikely-subway-samaritan.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=1&pgtype=collection&_r=1 上記のサイトの最後の文(下記です)の適切な日本語訳をお教えください。 特に"a lack of privacy"をどの様に理解してよいのかわかりません。 The subway Samaritan may disagree, but in this case, I’d say that a lack of privacy was a good thing.

  • N.Y.Timesの記事(high blood)

    http://www.nytimes.com/2016/08/22/nyregion/metropolitan-diary-a-different-kind-of-curse.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=1&pgtype=collection&_r=0 上記サイトの記事の最後の下記の文についての質問です。 “Hey, Mom, I hope you get high blood pressure!” 記事の和訳は、概略、下記のようだと思うのですが、 上記の英文をどの様に意訳すればよいのかわかりません。 適訳をお教えください。 --- 息子と5番街を歩いている時、CD を差し出された。 いいえ結構と断っているのに、こういう事に不慣れな息子が 思わず受け取ってしまった。 案の定、料金を催促されたので、再度断り、息子もその男に CD をかえして立ち去った。 罵られるような嫌な言葉を投げかけてくるかと思っていたところが、 思いもかけない次の言葉だった。 “Hey, Mom, I hope you get high blood pressure!” ---

  • N.Y.Times の記事の和訳

    Farewell to Bagel Express http://www.nytimes.com/2016/08/11/nyregion/metropolitan-diary-farewell-to-bagel-express.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=1&pgtype=collection&_r=0 上記サイトの最後の段落(下記の文章です)の和訳についてお教えください。 --- But to Bagel Express, lest you take offense at our forced betrayal, know that you will always have a special place in our hearts, and the title of best New York City bagels in our minds. --- heartが感情、 mindが頭脳、記憶を、意味するというのは理解していますが この様な上記のような英文ではどの様に訳せば適訳なのかわかりません。  下記のように訳してみましたが、適訳でない部分をお教えください。 --- 私の訳--- Bagel Express さんへ、 こんな結果になってしまった事について不快に思わないでください。 私達がいつもあなたに思いを馳せている事を、またあなたのbagel がニューヨークでは最高のbagelであると思っている事を知って欲し いのです。 ---

  • N.Y.Timesの記事 

    http://www.nytimes.com/2016/06/06/nyregion/chinatown-street-food-vs-moms.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=2&pgtype=collection&_r=0 上記のサイトの最後の段落の下記の部分の和訳についてお教え ください。 With a little soy sauce, the deung was good, but it did not have the sausage or egg yolk of Mom’s deung, and Mom’s had more meat and tasted better. It was not as good as Mom’s; it seems nothing ever is. The old lady was right. One was not enough; I ate two. 上記の文中「it seems nothing ever is.」の訳がよくわかりません。 「 deung には ソーセージ、卵等が含まれていないが普通」として  下記のように訳してみました。 間違っているところをお教えください。 --- ほんの少しの醤油をかけて食べたが、おいしかった。 でもソーセージとか卵が入っていなかった。母のdeungは お肉が入っていて、この deung よりも美味しかった。 ここではdeungにはソーセージ、卵などは入れないのが普通のようだ。 あの人は間違っていなかった。一つでは物足りなく、二つ食べのだからね。 ---

  • N.Y.Times の記事

    http://www.nytimes.com/2016/05/04/nyregion/metropolitan-diary-a-friend-moves-to-washington.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=3&pgtype=collection&_r=0 上記のサイトの下記の3番目、4番目 最後の各段落の文の和訳 ついてお教えください。 1)3番目の段落の文の和訳 “Definitely not L.A.,” said another girl. “As soon as you introduce yourself you can see people’s wheels turning. ‘Who do you know? What can you do for me?’” 上記の文で(wheels turning)の意味がよく分かりません.、 アルクの検索で下記のような記載がありました。、 ---- see someone's wheels turning (人)の考えていることが分かる[意図を見抜く] ---- これを参考にしたのですが、下記のような訳で良いでしょうか。 「ロスは全く違います」とべつの女性がいいました。「自己紹介をすると、ロスの人々の 考えていることが、よくわかりますよ。「貴方はだれか知っている人がいます?貴方は ここで何をするの? と質問してきます」」 2)4番目の段落の文の和訳 “I hear Austin is cool,” I say. None of us have been, but we all agree it’s cool. The city’s P.R. department should get a raise. 下記のような訳で良いでしょうか。 「オースティンは非常によい所でと聞いています」と私はいいました。 誰もそこに住んではいなかったが、誰もが私に同意しました。 オースティン市は広報部門の人々の給料を上げるべきでしょうね。 3)最後の段落の和訳 Either way, we had won the case for best city. We moved on to other conversations, wished our friend well, and left, feeling satisfied with where we were. 下記のような訳で良いでしょうか。 いずれにしても、 N.Y.がベストな都市だという事になった。 いろいろ話題はあったが、最後は、お互い健康である事を願い、自分たちが住んできた環境に満足感を感じながら散会となった。

  • N.Y.Times の記事

    http://www.nytimes.com/2016/08/18/nyregion/new-jersey-distracted-driving-ban.html?action=click&contentCollection=nyregion&region=rank&module=package&version=highlights&contentPlacement=2&pgtype=sectionfront&_r=0 上記サイトの記事の1番目の段落、2番目の段落(下記の文)の訳についてお教えください。 ---- MORRISTOWN, N.J. — Texting, we have all come to admit, is the enemy of road safety everywhere. Applying makeup behind the wheel: more or less universally frowned upon. Few would condone driving while reading a book, rooting around in the back seat or eating anything that involves utensils. In New Jersey, where suburban sprawl has elevated cars from mere possessions to four-wheeled appendages, and driving from an activity to a near-perpetual state of being, things are slightly more complicated. ----- 上記の文を下記のように訳しました。間違っている部分をお教えください。 特に下記の部分の訳し方には、困りました。 from an activity to a near-perpetual state of being --拙訳-- 運転しながら、メールの送受信はもっての外、お化粧直しもやらないほうがよ いですね。 ほとんどの人が、運転しながら 本を読む、後部座席の探し物をする、スプー ン等の器具を使って食事をするなどは良しとしないでしょう。 、 郊外スプロール化が進んでいるニュージャージーでは、自動車は、住人達の単 なる所有物ではなく、彼らの居住空間を動かす道具であり、運転は、特別な行 動ではなく日常の動作として行われる通常の振舞となっており、事はそう簡単 ではないでしょう。

  • マークトゥエインの名言の解釈について

    It ain’t what you don’t know that gets you into trouble. It’s what you know for sure that just ain’t so. これはマークトゥエインの言葉だとされているのですが、 文章の理解ができないです。 「それがあなたをトラブルに巻き込ませているということを、あなた自身、 知らないという事はない。 あなたはきっと、ただ、そうじゃないことを分かっているはずだ。」 2つ目の文の理解が、特に難しいです。 What が文章のなかでどこに位置しているのかよくわからないです。 It ain’t what you don’t know that(something) gets you into trouble. It’s what you know for sure that (something)just ain’t so. that がknow that のthat なのか、 What を先行詞とする関係代名詞としての that なのか分からないです。 ここで使われているit も、 なんのitなのか分からないです。 解説お願いします

  • ☆ain't nothing but ~とyouseについて☆

    こんにちは!早速ですが、教えてください。 最近2000年のグラミーのアルバムを買ったんです。bsbの"i want it that way"の日本訳詞を眺めていると、"ain't nothing but a heartache"とあります。 そして日本訳詞は「心がキリキリ痛むんだ」と書いてありました。 "nothing but~"は「~しかない」「~のみ」見たいな意味というのは事です。が、"ain't"の否定の部分がかかって、「心がキリキリ痛む訳ではない」という意味にならないのはなぜですか。強調になるという事でしょうが、納得のいく説明のできるかたお願いします!! あと、"ain't nothing but a heartach"が「心がキリキリ痛む」という意味であるなら、「心がキリキリ痛む訳ではない」というのはどう表せますか? 一気に二つ質問して申し訳ないんですが、お願いします。二つ目は洋楽の歌詞のサイトで頻繁に見る"youse"という語の事なんです。(http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=youse&stype=1&dtype=1)youの複数形という事なんですが、その歌詞のサイトのどこで見ても、使われ方が"youse a~"のように複数であるにもかかわらず、youseの後ろがareじゃなくてaになってるんですよ。。(><) これはわかる方が少ないかもしれないけれどおねがいしますね。過去系だと何になるのかもわかれば…m(__)m それでは!

  • 英語の歌詞 どうしてこう訳せるのか教えてください

    WEEZERの"I want you to "という曲の歌詞のなかで “Girl, if you’re wondering if I want you to, I want you to. So make the move. Cause I ain’t got all night.” 「ガール、もしもそれを僕がキミに望んでるのかどうか分からないでいるなら 僕はそうして欲しいと思ってるよ だから今すぐ行動を起こしてくれ、 ひと晩じゅう待てるわけじゃないんだ」 という対訳がありました。 I ain't got all nightがどうしてこういう訳になるのかがわかりません。 I ain't got all night →I've not got all night → I don't have all night ”一晩中待てるような時間がない”というようなかんじで 一晩中待てるわけじゃないんだ になるのでしょうか。 それともgotの後に何か省略されているのでしょうか。 どなたかわかる方どうか教えてください。 

  • 英文の内容が知りたいです!!

    英語を独学で習った方の文章です。 翻訳アプリを使用してみましたがまったくわかりませんでした…>_<… She's staring at me I'm sitting wondering wha t she's thinking, Nobody's talking, cause talking just turns into screaming, And now as I'm yellin' over her,she yellin' over me, All that that means is neither of us is listening, And what's even worse is that we don't even remember why we're fighting. So both of us are mad for, nothing fighting for, nothing crying for, nothing But we wont let it go for, nothing don't let for, nothing there should be, nothing To a love like what we got, oh baby. And it gets me upset girl when you're constantly accusing, Asking questions like you already know We're fighting this war, Baby when both of us are losing this ain't the way that love is supposed to go What happened to workin' it out? We fall into this place where you ain't back in' down and i ain't backing' down So what the hell do we do now? It's all for, nothing fighting for, nothing crying for, nothing We wont let it go for, nothing don't let for, nothing It should be, nothing To a love like what we got, oh baby I know sometimes its gonna rain, But baby can we make up now cause I can't sleep through the pain. Girl I don't wanna go to bed, mad at you And I don't want you to go to bed, mad at me No I don't wanna go to bed, mad at you And I don't want you to go to bed, mad at me... Baby, this love ain't gon' be perfect And just how good its gonna be We can fuss and we can fight Long as everything's all right between us before we go to sleep... Baby we're gonna be... Happy... どなたかお願いします!