• 締切済み

N.Y.Times---Driverless

Ushering in a Safe, Driverless Future http://www.nytimes.com/2016/10/03/opinion/ushering-in-a-safe-driverless-future.html?mabReward=A6&action=click&pgtype=Homepage®ion=CColumn&module=Recommendation&src=rechp&WT.nav=RecEngine&_r=1 上記サイトの記事の和訳についておおしえください。 --1番目の段落-- The idea of getting into a car that drives itself — and may not even have a steering wheel — is enough to scare anyone who ’s had a bad experience on the road or with technology. Those fears were made all the more real by a fatal crash involving a Tesla Model S that was traveling on autopilot in May. But if regulators and carmakers get it right, driverless cars have the potential to save tens of thousands of lives every year. ------ 1)上記の文(1番目の段落)を下記のように訳しました。まずい箇所をお教えください。 ---拙訳--- 「車自身が車を運転する、たぶんハンドルが装備されていないかもしれない」 運転中、交通事故、車の故障等でひどい経験をした人にとっては考えただけで もぞっとするでしょう。この様な不安は、5月にTesla Model S の運転中に発 生した死亡事故によって現実のものになってしまった。  しかし行政当局と自動車メーカーが、この技術を使用して適切な対策を行えば、 毎年、何万人と言われる死亡事故をなくす事が可能となるのである。 ------ --5番目の段落-- Automakers and technology companies might resist mandatory rules, but they shouldn’t. Strong standards will actually help the industry by reassuring people that companies are not using them as crash test dummies and that government has put in place strong safety regulations. As Mr. Obama noted, “the quickest way to slam the brakes on innovation is for the public to lose confidence in the safety of new technologies.” ----- 2)上記の文(5番目の段落)を下記のように訳しました。まずい箇所をお教えください ---拙訳--- 自動車メーカーと技術開発会社は強制力のあるルールに抵抗するかも知れないが、 抵抗すべきではない。 このルールに従い、関係会社が人間を衝突事故のダミーテストとして使用しない、 また政府が厳しい安全基準を実施している、という事を知らせることによって 人々に安心感を抱かせることがこの産業の発展につながるからである。 オバマ氏も指摘したように、新技術の安全性について、人々から信頼されなくなると 革新的な技術も立ち所に使用されなくなるのである。 --- 注 a)--not using them as-- 文中の上記の部分の them は 、 --reassuring people-- 上記の people としました。

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

(1) >「車自身が車を運転する、たぶんハンドルが装備されていないかもしれない」 運転中、交通事故、車の故障等でひどい経験をした人にとっては考えただけで もぞっとするでしょう。 少々意訳されていると思いますが、正しく意味を取れていると思います。強いていうと、a bad experience on the road or with technologyで、a bad experience on the roadは従来の交通事故などの悪い経験なのですが、a bad experience with technologyはまさにこの文のテーマである技術の事を言っているので、従来の故障とは少し分けて、技術的な問題によるひどい経験、などとしたほうが良いかと思います。 次の文ですが、「Tesla Model S の運転中に発生した」は「自動走行中のTesla Model Sを巻き込んだ」が良いと思います。余談ですが、実際にはテスラのこの機能は自動運転ではなく、走行アシスト機能で、ただ事実上手を話しても運転できてしまったようです。それでテスラは最近、ハンドルを握っていないと走行できないように仕様を変えたようです。 「この技術を使用して適切な対策を行えば」ですが、英文では単にget it rightと言っていて、itは自動運転全般のことと考えられます。そうするとシンプルに「適切に取り組めば」。 (2) 「関係会社が人間を衝突事故のダミーテストとして使用しない、」ここの英文で言っているのは、あくまでも少し極端な比喩なので、おわかりと思いますが訳は少し注意しないと行けないです。 「企業が人々を、あたかも衝突テストのダミーのような目に合わせることが無い」。 最後のところは、意味は大体あっているのですが、表現として、 「技術革新に急ブレーキをかける一番かんたんな方法は、新しい技術の安全性に対して国民の信頼を失わせることだ。」オバマ特有の気の利いた言い方なので、なるべくニュアンスを残すのが良いと思います。 注のところは、そのとおりで間違いないです。

binm
質問者

お礼

早速のご回答有難うございます。 1) >>a bad experience with technologyはまさにこの文のテーマである技術の事を言っているので、従来の故障とは少し分けて、技術的な問題によるひどい経験、などとしたほうが良いかと思います。 単に車の故障等と訳しましたが、お答えのほうがはるかに良いです。 >>「この技術を使用して適切な対策を行えば」ですが、英文では単にget it rightと言っていて、itは自動運転全般のことと考えられます。そうするとシンプルに「適切に取り組めば」 和訳するのに苦労した箇所の一つです。簡単な英文ほど訳すのに苦労します。簡潔なわかりやすい訳で、参考になりました。 >>余談ですが、実際にはテスラのこの機能は自動運転ではなく、走行アシスト機能で、------- へーそうでしたか。知りませんでした。 運転されていた方は熱烈なTesla信者だったようですね。 2) >>「関係会社が人間を衝突事故のダミーテストとして使用しない、」ここの英文で言っているのは、あくまでも少し極端な比喩なので、おわかりと思いますが訳は少し注意しないと行けないです。 「企業が人々を、あたかも衝突テストのダミーのような目に合わせることが無い」。 この部分が一番苦労しました。 ご指摘有難うございます。 >>----オバマ特有の気の利いた言い方なので、なべくニュアンスを残すのが良いと思います。 言われてみると、まったくその通りです。 ”一番かんたんな方法は”の表現を使えば、気の利いた表現が かんたんに(笑)できますね。 この部分もうまく訳せなくて、言わんとしている意味を正確に伝えようと して、こんな訳になってしまいました。 日本語に訳して文章にしようとすると、精読する必要がありますが、 この精読がいい勉強になっているようです。 ただ文章にするには、ボキャ貧でいつも苦労しています。 今までも何度かご回答頂いており、感謝しています。 今回も丁寧なご説明を頂き有難うございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

2。生きた人間を、人形扱うにしている、という対比を  「関係会社が人間を衝突事故のダミーテストとして使用しない、」  関係会社が、生きた人間を、試験用のダミーとして使わない  などとして、出しては、と思いました。  あとの訳は正確で、異論はあっても好みの問題に過ぎないと思います。

binm
質問者

お礼

>>生きた人間を、人形扱うにしている、という対比を  「関係会社が人間を衝突事故のダミーテストとして使用しない、」  関係会社が、生きた人間を、試験用のダミーとして使わない この部分が一番苦労しました。 最初の回答者の方にもご指摘をうけました。 ご指摘有難うございます。 >>あとの訳は正確で、異論はあっても好みの問題に過ぎないと思います。 長文の質問で失礼いたしました。何とか意味が通じた訳になっていたようで 少し安心しました。 今までも何度かご回答頂いており、感謝しています。 またよろしくお願いします。 どうも有難うございました。

関連するQ&A

  • N.Y.Timesの記事(自動運転)

    http://www.nytimes.com/2016/07/02/technology/daily-report-tesla-driver-dies-in-autopilot-accident.html?ref=technology&_r=0 上記のサイトの和訳についてお教えください。 下記のような訳で良いでしょうか。 --- 1番目の段落の記事 The death of a Florida man who investigators say was killed while driving a Tesla Model S in its autopilot mode is a reminder that self-driving car technology is still very much a work in progress. テスラのモデルSを自動モードで運転中にフロリダの人が事故死した 事は、自動運転技術にはまだまだ多くの課題がある事を示しています。 --- 3番目の段落の記事 The Tesla, of course, requires a driver, but it does have autonomous driving features that can do things like manage the vehicle in stop-and-go traffic. It is far cry from Google’s vision of a truly autonomous car that doesn’t even have a steering wheel, but it is one among many high-end vehicles that have the ability to do something without human intervention. このテスラの車は、運転手が必要で、グーグルのいうハンドルを必要 としない自動運転とはかけ離れていますが、人間が介入する必要のな いような高機能車への橋渡し役をしている車です。

  • N.Y.Times の記事-Tesla CEO

    Tesla CEO: Criticism of Self-Driving Cars Can Kill People http://www.nytimes.com/aponline/2016/10/20/us/ap-us-tesla-self-driving-cars.html 上記サイトの下記の段落の和訳についての質問です。。 1、2、3、4、13、14、最終段落 各段落の和訳のまずい箇所をお教えください。 第1段落 --- -- DETROIT — Self-driving cars hold the promise of saving thousands of lives each year on U.S. roads. But does pointing out flaws with the technology effectively put people in danger? -- 自動運転車はアメリカで毎年発生する数千人の死亡事故を防ぐことが出来る。 しかし技術に欠陥があり人々を危険な状況に晒すではないか、と主張するのか? --- -- 第2段落 --- -- That claim was put forth Wednesday by Tesla Motors CEO Elon Musk, who criticized the media for harping on the relatively few crashes involving Tesla's semi-autonomous driving system called Autopilot, while saying little about the about the 1.2 million people who die worldwide each year in human-driven vehicles. --- この抗議はTesla CEO の Elon Muskによって行われたもので、これに対し彼は メディアを次のように批判した、Tesla の半自動運転機能である Autopilot に よるわずかの事故を繰り返し批判して人間が運転する車の事故によって毎年世 界で120万人の人が死亡していることになにも論評していないと。 --- -- 第3段落 --- -- "If, in writing some article that's negative, you effectively dissuade people from using autonomous vehicles, you're killing people," said Musk, who expects his self-driving technology to be at least twice as safe as cars driven by humans. --- 「メディアは否定的な記事を書いて人々を自動運転車から遠ざけようとしてい る。 これは人々を死に追いやっているのと同じだ」とMuskは抗議した。 Muskは自分の考えている自動運転の技術は人間の運転する車より少なくとも2倍 は安全であると考えているのである。 --- -- 第4段落 --- -- The comments came as Musk announced that all new Tesla vehicles — including the lower-cost Model 3 — will have the hardware needed to drive themselves. The talk is bold but experts say it's premature until self-driving cars prove they're better drivers than humans under any circumstances. --- 「Teslaの新しい自動車は、低価格のモデル3も含めて、自動運転機能に必要な ハードウエアを搭載している」とMuskが発表すると、これは無謀だ、いかなる 状況でも自動運転車が人間の運転する車より安全であると言うのはまだ時期尚 早であるとの批判がおきた。 --- -- 13&14段落 --- -- One criticism of Autopilot is that the system gives drivers a false sense of security, causing them to be distracted and unprepared to take control in an emergency. The German government has told Tesla to stop using the Autopilot name because it implies that cars can drive themselves. Musk disagrees, saying the term has been used in aviation to describe a system that assists pilots. --- 運転する人がAutopilotの安全性に関する機能を間違って解釈し、いざと言う時に 適切な手段が取れないという批判がある。ドイツ政府は、Autopilotは自力で動くという意味 を含むので、Autopilotという名称を使用しないようTeslaに申し入れた. Muskは同意していません。飛行機のパイロットの手助けをするシステムでこの言葉が使われている というのが彼の言い分です。 --- -- 最終段落 --- -- Tesla owners, though, won't be able to give up control of their cars just yet. The company will gradually roll out autonomous capability in software updates every few months, once there's enough data to prove it's safe, Musk said. The updates also would have to meet safety regulations in the U.S. and elsewhere. --- Tesla車の所有者はまだ自分の車を運転することが出来るだろう。 安全性を証明する充分なデータが得られれば、順次、自動運転機能のソフトは 数か月毎にアップグレードされていくであろう、とMuskは言っている。 勿論このアップデートはアメリカ、またその他の国の安全基準をパスしていな ければならない。 --- --

  • N.Y.Times. Safety and

    Safety and Self-Driving Cars http://www.nytimes.com/2016/10/05/opinion/safety-and-self-driving-cars.html 上記サイトの和訳についてお教えください。 段落毎に訳してありますが、まずい箇所をお教えください。 第1段落 --- “U.S. Guidance on Driverless Cars Balances Safety and Innovation” (front page, Sept. 20) and other articles about self-driving cars rarely mention the risk involving the stability of the system. --- U.S.Guidanceあるいは自動運転の車に関する論文には、システムの安定性に関 する危険性についてほとんど述べられていない。 --- 第2段落 --- I work in a computer department, and there are times when servers freeze, hardware fails or patches for the operating system or software cause problems. If something similar were to happen on a self-driving car, then the passengers would be at risk. --- 私はコンピュータ部門で働いているが、ハードが故障する、或いはオペレーテ ィングシステムやソフトに対する一時的な修復処置の不具合、などが原因でサー バーが突然動作しなくなることがある。 同様の事が自動運転の車に発生すれば、乗客が危険にさらされる事になる。 --- 第3段落 --- “Tesla Makes Safety Upgrade in Autopilot, to Cars Already on the Road ” (Business Day, Sept. 24) says Tesla has the “ability to communicate with its vehicles to download major enhancements and fixes. ” This shows that Autopilot has flaws that need to be fixed, and from my experience with computer systems, there will continually be new fixes that are needed. --- Teslaは、すでにAutopilotに安全性を高めた車を走らせており、プログラムの 拡張、修復等でソフトウェアのダウンロードが出来るような機能を車に持たせ ている、と言っている。 しかしこれはAutopilotには、修正する必要がある欠点をもっていると言ってい るのと同じで、コンピュータシステムに係わってきた私の経験から、頻繁に Autopilotの修正が行われることになると思われる。 --- 第4段落 (この段落は相当意訳しました) --- No system is perfect, and putting complete trust in the ability of self-driving cars to always function correctly would jeopardize our safety. Other articles about self-driving cars rarely mention the risk involving the stability of the system. --- 全く完璧なシステムは有り得ない、自動運転に全幅の信頼を置くのは非常に危 険である。 繰り返しになるが、ほとんどの自動運転関連の論文は、システムの信頼性につ いての記述した項目がない。 ---

  • N.Y.Times の記事

    http://www.nytimes.com/2016/08/18/nyregion/new-jersey-distracted-driving-ban.html?action=click&contentCollection=nyregion&region=rank&module=package&version=highlights&contentPlacement=2&pgtype=sectionfront&_r=0 上記サイトの記事の1番目の段落、2番目の段落(下記の文)の訳についてお教えください。 ---- MORRISTOWN, N.J. — Texting, we have all come to admit, is the enemy of road safety everywhere. Applying makeup behind the wheel: more or less universally frowned upon. Few would condone driving while reading a book, rooting around in the back seat or eating anything that involves utensils. In New Jersey, where suburban sprawl has elevated cars from mere possessions to four-wheeled appendages, and driving from an activity to a near-perpetual state of being, things are slightly more complicated. ----- 上記の文を下記のように訳しました。間違っている部分をお教えください。 特に下記の部分の訳し方には、困りました。 from an activity to a near-perpetual state of being --拙訳-- 運転しながら、メールの送受信はもっての外、お化粧直しもやらないほうがよ いですね。 ほとんどの人が、運転しながら 本を読む、後部座席の探し物をする、スプー ン等の器具を使って食事をするなどは良しとしないでしょう。 、 郊外スプロール化が進んでいるニュージャージーでは、自動車は、住人達の単 なる所有物ではなく、彼らの居住空間を動かす道具であり、運転は、特別な行 動ではなく日常の動作として行われる通常の振舞となっており、事はそう簡単 ではないでしょう。

  • N.Y.Timesの記事

    http://www.nytimes.com/2016/08/27/technology/personaltech/are-the-free-wi-fi-kiosks-on-new-york-streets-safe.html?src=me&_r=0 上記サイトの下記(最後の段落)の記事の訳についての質問です。 ----- Even with all the safeguards in place, it is a good idea to treat the LinkNYC kiosks as you would any public network anywhere in the world. Do not log in to sites that store your financial information, do not enter your credit card number into any web forms and stay aware of others on the street who may be playing close attention to your online activity. ----- 上記の文中で--you would any-- を--you would treat any---として訳しまし た。 in place ,playing close attention などの訳し方に困りました。 下記のように意訳しましたが、まずい箇所をお教えください。 ---拙訳-- たとえ、安全、保安等の設備がすべて設備されているとしても、LinkNYC kiosksも世の 中にある他の公衆ネットワークの一つだとして、よく注意を払いながら使用し ましょう。 例えば 貴方が取引している金融機関のサイトにはログインしない、クレジッ トカード番号をウエブ形式フォームに入力しない、端末操作をしている時に貴 方の周りにいる人々の不審な行為についても注意を払う、などです。

  • N.Y.Timesの記事 Hearing loss

    http://well.blogs.nytimes.com/2015/10/05/the-hurdles-to-getting-hearing-aids/?src=me 上記記事について、4番目の段落内の下記の文の和訳をお教えください。 Some deny that they have a problem, and instead accuse others of mumbling when they know people are talking but can’t understand what is being said. 下記のように訳で合っているでしょうか。 「聴覚障害があるのに自分はそうではないと主張する人たちがいます、 これらの人々は逆に、 他の人々が話をしているの聴いて、自分たちの言った事が理解されていないと言う事がわかると、他の人たちを非難するのです。」 Some they others they people については 下記のように解釈して訳しました。 Some=they=they , others=people

  • N.Y.Times の記事-5 Things --

    5 Things That Give Self-Driving Cars Headaches http://www.nytimes.com/interactive/2016/06/06/automobiles/autonomous-cars-problems.html?_r=0 上記サイトの訳についてお教えください。 1)序文です。訳のまずい所をお教えください。  a) don’t drink and drive の don't は drive にはかからない、    fall text talk put には don't はかかるとしました。 --- -- Fully automated cars don’t drink and drive, fall asleep at the wheel, text, talk on the phone or put on makeup while driving. With their sensors and processors, they navigate roads without any of these human failings that can result in accidents. But there is something self-driving cars do not yet deal with very well – the unexpected. The human brain is still better than any computer at making decisions in the face of sudden, unforeseen events on the road – a child running into the street, a swerving cyclist or a fallen tree limb. Here are five situations that, for now at least, often confound self-driving cars and the engineers working on them. --- 全自動運転車は飲まないで運転をする、運転中は居眠り、携帯電話での電話、 メールあるいは化粧直しをしない。装備しているセンサーとコンピュータを使 用して、人間なら不注意で起こす事故を未然に防ぎながら運転しているのであ る。 しかし現在の全自動運転ではまだ処理できない課題がある。それは突然生じる 予期せぬ出来事である。突然、道路に走り出てくる子供、寄ってくる自転車、 落ちてくる木々などで、このような状況への対処はコンピュータより人間のほ うが得意である。 全自動運転に向けて少なくとも5つの課題があり、技術者たちはこの解決に取 り組んでいる。 --- -- 2)最後の項目です。訳のまずい所をお教えください  a) spontaneous の適訳に困りました。ここでは「無意識に」と訳しています。 --- -- ETHICS ON THE ROAD Having to Make Tough Decisions In the midst of busy traffic, a ball bounces into the road, pursued by two running children. If a self-driving car’s only options are to hit the children or veer right and strike a telephone pole, potentially injuring or killing the car’s occupants, what does it do? Should its computer give priority to the pedestrians or the passengers? Engineers are confronting questions like these as they build self-driving technology. When a crash is inevitable and a human is at the wheel, the result is a spontaneous reaction — a decision the driver has to make in a split second. But in a car controlled by algorithms, it is a choice predetermined by a programmer. This is one of the biggest issues facing the companies working to develop fully autonomous cars, and for now, there’s no concrete solution in sight. --- 道路上における倫理 難しい問題の解決策 車が頻繁に行き来する道路上に、ボールが一つ転がり込み、2人の子供がそれ を追っかけてきた。 もし自動運転車の唯一の選択肢が、「子供達をはねるのか?」あるいは「右に それて電柱にぶつかるのか、これは乗客が傷害を被る恐れがあるだが」であれ ばどうすればよいのだろうか ? コンピュータはどちらの選択すればよいのか ? 自動運転関連の技術者たちはこのような課題に現在取り組んでいる。 衝突が不可避の場合、人間が運転している時は、無意識に瞬時に反応する。 しかしコンピュータ制御の場合、プログラマーによって予め定められた方法で 反応する。 これが全自動運転車の開発に取り組んでいる会社が直面している最も困難な課 題の1つであるが、今のところ具体的な解決策は見えていない。 --- --

  • N.Y.Times の記事の和訳

    Farewell to Bagel Express http://www.nytimes.com/2016/08/11/nyregion/metropolitan-diary-farewell-to-bagel-express.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=1&pgtype=collection&_r=0 上記サイトの最後の段落(下記の文章です)の和訳についてお教えください。 --- But to Bagel Express, lest you take offense at our forced betrayal, know that you will always have a special place in our hearts, and the title of best New York City bagels in our minds. --- heartが感情、 mindが頭脳、記憶を、意味するというのは理解していますが この様な上記のような英文ではどの様に訳せば適訳なのかわかりません。  下記のように訳してみましたが、適訳でない部分をお教えください。 --- 私の訳--- Bagel Express さんへ、 こんな結果になってしまった事について不快に思わないでください。 私達がいつもあなたに思いを馳せている事を、またあなたのbagel がニューヨークでは最高のbagelであると思っている事を知って欲し いのです。 ---

  • N.Y.Times Pittsburgh

    http://www.nytimes.com/2016/09/22/opinion/pittsburgh-welcomes-uber.html?mabReward=A4&action=click&pgtype=Homepage&region=CColumn&module=Recommendation&src=rechp&WT.nav=RecEngine&_r=0 上記サイトの記事の2番目、3番目の段落の文についての質問です。 ---第2段落--- Yellow Cab was the monopoly cab provider for about 80 years. Protected by antiquated New Deal state laws preventing new competition, it, like its similarly privileged cousins in every major city, treated the city ’s poor and carless with terrible, often racist service, high fares and crummy cabs often bought used from New York City cab companies. ---- 1)上記で --new competition, it,--- の it は Yellow Cab として訳したのですが、 合っているでしょうか? 2)like its ---- city,の部分がどのように訳してよいのかわかりません。 3)2)の部分を除いて、第2段落の和訳が下記です。まずい箇所をお教えください。 Yellow Cab は80年間独占的にタクシーを提供してきました。時代遅れの州法に守られて 新たに業者が参入できないようになっており、Yellow Cab は貧困層、車を所有し ていない人々に対し 人種差別的な対応、高額の料金請求など、ひどい扱いを行い、 またニューヨークのタクシー会社の中古車を使用したりしました。 ---第3段落-- The city’s black community particularly suffered, which is why in the 1930s it invented its own illegal, unregulated but effective “black market” jitney system (as portrayed in the Pittsburgh-born playwright August Wilson’s “Jitney”). Those jitneys still thrive, Uber or not, because they take such tender care of their clientele of old people, churchgoers and shoppers. ---- 4)it invented its の it は black community として訳したのですが、 合っているでしょうか。 5)第3段落の和訳が下記です。まずい箇所をお教えください。 ピッツバーグの黒人社会が特に被害を被り、それで独自にJitneyシステム( ピッツバーク生まれの脚本家 August Wilsonの作品 Jitney に描かれている) をつくりました。違法な、また規制を受けないシステムでしたが、黒人の人たち には非常に便利なシステムでした。 このシステムは現在もよく利用されております。それはお年寄り、礼拝に行く 習慣がある人々、買い物客などの常連の人々を、優しく思いやりのある態度で 接しているからよく利用されているのであって、Uberである必要はありません。

  • N.Y.Times の記事

    http://www.nytimes.com/2016/05/04/nyregion/metropolitan-diary-a-friend-moves-to-washington.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=3&pgtype=collection&_r=0 上記のサイトの下記の3番目、4番目 最後の各段落の文の和訳 ついてお教えください。 1)3番目の段落の文の和訳 “Definitely not L.A.,” said another girl. “As soon as you introduce yourself you can see people’s wheels turning. ‘Who do you know? What can you do for me?’” 上記の文で(wheels turning)の意味がよく分かりません.、 アルクの検索で下記のような記載がありました。、 ---- see someone's wheels turning (人)の考えていることが分かる[意図を見抜く] ---- これを参考にしたのですが、下記のような訳で良いでしょうか。 「ロスは全く違います」とべつの女性がいいました。「自己紹介をすると、ロスの人々の 考えていることが、よくわかりますよ。「貴方はだれか知っている人がいます?貴方は ここで何をするの? と質問してきます」」 2)4番目の段落の文の和訳 “I hear Austin is cool,” I say. None of us have been, but we all agree it’s cool. The city’s P.R. department should get a raise. 下記のような訳で良いでしょうか。 「オースティンは非常によい所でと聞いています」と私はいいました。 誰もそこに住んではいなかったが、誰もが私に同意しました。 オースティン市は広報部門の人々の給料を上げるべきでしょうね。 3)最後の段落の和訳 Either way, we had won the case for best city. We moved on to other conversations, wished our friend well, and left, feeling satisfied with where we were. 下記のような訳で良いでしょうか。 いずれにしても、 N.Y.がベストな都市だという事になった。 いろいろ話題はあったが、最後は、お互い健康である事を願い、自分たちが住んできた環境に満足感を感じながら散会となった。