• 締切済み

ティ と ティー という表記の発音の仕方

一つ前に質問した内容に説明が不足していたので 説明を足して改めて質問します。 カタカナ表記の (1)「アイスティー」の表記は「ティ」の後をのばして発音すると思います では (2)「アイスティ」 の表記の場合「ティ」の後はのばして発音しますか? 私は単に ティ だけなら のばさないで発音するだろうし ティー  なら表記のとおり、のばして発音すると思います。 iceteaを外来語として日本国でカタカナとして運用する際の発音のしかたは みなさん ティ のあとはのばして発音しているかと思います。 よって (2)アイスティ は誤りではないかと思った次第です たとえば 「ボブディラン」 はディのあとはみなさんのばして発音しませんし のばして発音したものを表記したいのであれば 「ボブディーラン」と表記すると思います。 しかしながら、「ハンディカム」は 私の認識でみなさんのばして発音してると思いますし 私ものばして発音するものと認識しています。 なのにハンディーカム と書かなかったのはなぜかなと。 それとも「ティー」 も 「ティ」 も 「ティ」の後をのばして発音するかどうかは  どちらでもいいのでしょうか?

みんなの回答

  • lupin__X
  • ベストアンサー率82% (279/337)
回答No.10

ハンディカムは、商標ですからそのまま表記するのが正しい。 CMに起用した側が[ディー]も容認しているというだけです。 英語の handicap は、外来語として日本語では (a)ハンディーキャップ (b)ハンディキャップ (c)ハンデキャップ と書かれます。 発音記号では、すべて短母音で、アクセントは、第一・なし・第二です。 -i- は、(b)が近く、アクセントのない弱い音のため雑で(c)でも間違いとは 言い切れません。(a)は、handy の思い込みの影響です。 別のごと紛らわしさがない限り許容されることも多いです。 (ネット上では、(b)が多めです。) -y で終わる発音[i] は、日本語では、ほとんど長音で書かれます。 ・city シティー, party パーティー, happy ハッピー, body ボディー 英語辞書の発音記号は、これらの語末は短母音です。 英語は、母音で終わる語は、アクセントがなくてもその母音が少し長く発音 される傾向があります。これは、発音記号に現れないクセです。 語末でなくなる複合語とかでは、長音はなくなる傾向があります。 ・シティバンク、ボディソープ、ハピネス カフェ・オ・レをオーレというのも、私は違和感があります。 元のフランス語では、レの方がアクセントがあってオよりも少し長く発音します。 Beaujolais Nouveau ボージョ{レ}・ヌー{ボー}も長めに発音されるのは{}です。 (この2語5音節は、発音記号上すべて短音です。長音表記のいい加減さです。) なお、お茶 tea ティー は、英語の発音記号でも長音であり、一音節の名詞で、 アクセントを常に持つ 100%長音。ボブ・ディランも短音100%。考慮すべき条件 のない境界近くにないもので、例としては意味のないものです。 (ティーパーティー、ティーカップ、ミルクティー等常に長音のままです。)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.9

「アイスティー」 の表記は正解と思います。 それと同様に 「ティーセレモニー」 なども のばしますね。 但し、メニューに 「アイスティ」 と書いてあってもあまり気にしないで見過ごす場合が多いです。 つまり、日本語としてはどちらも通用していると考えていいと思います。 「メニュ」 は 「メニュー」 でしょう。 「ボブディーラン」 は やっぱり 「ボブディラン」 でしょう。 慣用使用が一番、市民権を得ているようです。 現状も変なカタカナ英語が沢山ありますね。 メリケン粉 は アメリカンパウダー(アメリカン粉)のことや コトン(あるいは カタン) はコットン(綿)であったり・・・(耳から聞いた言葉)  時代時代でカタカナ英語のつくりも変わっていて面白い現象ですね。

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8010/17118)
回答No.8

#2です。 補足に書いた音声では、確かにハンディーカムと聞こえます。読んでいる人がダメですね。 ハンディカムという商品名なのだから、そのように伸ばさないで読むべきです。 もし、音声の方が正しいということであれば、表記が間違っているのです。

rikyo001
質問者

お礼

超遅レスで申し訳ありません ありがとうございます。 要は単に「ティ」と表記した場合。その後を伸ばさないで発音してもらう 手段は無い。なぜならそれを見て伸ばして発音する人もいるから 「ティー」と書いて伸ばさい発音をする人はいないのに。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.7

 それとも「ティー」 も 「ティ」 も「ティ」の後をのばして発音するかどうかは どちらでもいいのでしょうか?  はい、どちらでもいいと思います。  鎌倉時代以前の京都(時の標準語)では「ち」は下記のように閉鎖音+母音、だったのですが、室町時代に広がって今の破擦音+母音になります。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%9B%E3%81%A4%E4%BB%AE%E5%90%8D  ですから、現代日本語の「ティ」は、全部外来語です。在来日本語や漢語では母音の長短(おばさん、おばあさん、去勢、共生など)が大切です。  しかし、外来語ではそうでもありません。朝鮮語から来たチョンガーは、チョンガでも同じ意味です。コンピュータを、コンピューターと書くのはお年寄り、という人までいます。  ですからセキュアリティと書いても、後をのばす人ものばさない人も、和やかに共存していいのではないかと思います。

  • marisuka
  • ベストアンサー率38% (638/1650)
回答No.6

 あ、それ私も気になっていました。というより、気に入りませんでした。「みんな勝手に好きなように書いて、決まったように読め、という態度かよ」と思えるのです。喫茶店でアイスティーは「アイスティ」なのにティーオーレは「ティーオーレ」と書いてあったりします。で、気に入らないから調べてみたら、単語の最後の長音符号「-」は「省略することができる」だとさ。なんと勝手な。  で、あらためて今探してみたら、下記URLにも「注3 英語の語末の‐er, ‐or, ‐arなどに当たるものは,原則としてア列の長音とし長音符号「ー」を用いて書き表す。ただし,慣用に応じて「ー」を省くことができる。」とありました。結局、慣用です。  これはもう個人がどう思っても変えようのないことなんですね。文科省も、世間でこう使われている、というのをまとめただけだし、パターンが多すぎだし。 >それとも「ティー」 も 「ティ」 も「ティ」の後をのばして発音するかどうかはどちらでもいいのでしょうか?  書く方はどちらでも好きな方を選んでかまわない。けれど読む方は「ティー」と読まなければならない、というのが現状です。不条理ですね。  要は、表記に統一性がない、ということですよね。まあそこは言語としての音の数がとても少ない日本語の宿命ということで。不合理とは思うけれど個人では変えようがない、というのが私の結論です。

参考URL:
http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19910628002/k19910628002.html
rikyo001
質問者

お礼

慣用に応じて「ー」を省くことができるってなんだよ慣用って!TT そんな勝手なことされても!! ここでひとつトリビアが生まれました 「ティ」と表記してあるものに対して 伸ばさないで発音することに限定したい場合の「ティ」の表記は 無いということですね。 自分が何かを命名してその中に「ティ」が含まれていたとしたら その部分を「伸ばさないで発音してもらいたいなぁ」と思っても 伸ばして発音する人が多いとそれは人々によって伸ばして発音するものとして定着してしまう可能性があるということでしょうか ゆえに 名称に「ティ」の入ったものでその部分を延ばさないで発音してもらいたいならば 伸ばさないで発音してもらうことをお願いするなり定着するようになんらかのアピールや宣伝をするしかないということでしょうか?

rikyo001
質問者

補足

いまのところあなたの回答が私のおきにいりです。

  • msMike
  • ベストアンサー率20% (363/1775)
回答No.5

外来語の発音を、無理に日本語(カナ)表記にしたことを、「説明を足して改めて質問」するほどのことはありますまいに。 どうせ正確に表記できるわけじゃなし、通じれば好いではありませんか!

rikyo001
質問者

補足

外来語の発音をカタカナに直すことの難しさはさておき 「ティ」や「ティー」とカタカナで表記した時点で日本語として書けているので あくまで日本語として発音する場合 「ティ」はのばさない「ティー」はのばす じゃダメなんですかTT おかしの飴は「キャンディ」や「キャンディー」と書く人がいますが みなさん「ディ」のあとはのばして発音してますよね!?TTだから「キャンディー」と書くべきじゃないのかなぁ!!!???

回答No.4

どっちでも好きなように発音すればいいです。 伝わればいいんですよ。 そもそもアイスティーもアイスティもどっちも本来のice teaの発音とは全然違ってますからどっちが正しいも糞もないですね。あえて言えばどっちも間違い。 でも日本人相手にはアイスティーでもアイスティでも冷たい紅茶だと伝わりますからそれでいいんです。 ハンディカムをハンディーカムと発音してもハンディカムと発音してもいいんです。 言いたい事が伝わればそれでいいんです。

  • asuncion
  • ベストアンサー率33% (2126/6288)
回答No.3

細かいことを気にしていても仕方がありません。 外来語あるいはそれに類する言葉をむりやりカタカナに 直すときに多少の揺れがあるのは致し方ないことでありましょう。

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8010/17118)
回答No.2

カタカナで「ー」があれば長音にしますし,なければ短音にします。 「ハンディカム」と書いてあれば伸ばすことはありません。書いてあるとおりに読みますよ。

rikyo001
質問者

補足

でも https://www.youtube.com/watch?v=-VwpLhU0FuMhttps://www.youtube.com/watch?v=X3FHSM37HnYhttps://www.youtube.com/watch?v=6BGpedQHwkMも浅野温子も 「ディ」のあとにのばして発音してるように聴こえるんですTT

noname#252332
noname#252332
回答No.1

 言われることは理解できます。例に挙げられたものはいずれも英単語の末尾で、正しく「-」を付けなくても誰も間違えないから省略されています。日本語では書かれた文字は発音をあらわさず、ただその手がかりとなるだけです。「とうきょう」と書いてもみんな「とーきょー」と読むでしょう。「わたしはあなたをあいしてる」と書いて「わたしわあなたおあいしてる」と読むのです。「日曜日」という言葉を学ぶ外国人は、前の日と後の日の発音が違うのはどのような法則ですかとショックを受けます。かつては濁点も無く「大ふへんもの」が武辺者か不便者か書いた人に聞かねばわからぬ始末でした。文字と発音の相関を気にしてもはじまらないという言語です。古来の日本語でさえこうですから外来語については「メイン」か「メーン」か、「メイル」か「メール」か、イライラする問題ですが考えても始まりません。

rikyo001
質問者

補足

やっと言いたいことがまとまりました。 外来語とか関係なく 「ティ」という表記を見て のばして発音する人もいれば のばさず発音する人もいます。 のばして発音してもらいたいものに限定したいのであれば「ティー」と表記すれば良い。  では 「ティ」の後をのばさない発音をしてもらいたい「ティ」を  カタカナとしてどのように表記すればよいのでしょうか?  

関連するQ&A

  • ~ティのカタカナ表記について

    よく「city」や「party」などをカタカナ表記する時に、 「シティ」や「パーティ」と「ティ」を切って、書かれる 事がよくありますが、正確には「ティー」と伸ばす表記 ではないかと思うのですが、いかがでしょうか? 「ティ」を発音すると詰まりますよね。 伸ばさなくて良いのかとずっと思っています。

  • アイスティー アイスティ

    (1)アイスティー (2)アイスティ どちらが正しいですか? 又(1)が正しい場合 ハンディカム(下のURLの製品) http://www.sony.jp/handycam/ は「ディ」と「カ」の間は伸ばした発音をしなくていいのですか?

  • æの発音の教え方および表記の仕方について

    いつも回答側ですが、今回初めて質問いたします 発音の「教え方」およびそれに伴うカタカナ表記についてです canの発音は /kæn/ と表記されます そして日本語で表記しようとした場合、多くが「キャン」とされます それは cap /kæp/でも同様、「キャップ」とされますし gang /gæŋ/ も「ギャング」となります かたや mapやtapは /mæp/ /tæp/ であり、ただし「マップ」「タップです」 sapも /sæp/ であり、「サップ」です 子供のような質問の仕方をします >>なぜ、map, tap, sap は「ミャップ」「チャップ」「シャップ」と書かないのですか? ルールとして考えれば /æ/ は「ャ(小)」と考えていいはずなのに。そのうえ音としても /æ/ は全ての単語に共通しています 質問はここからです みなさんは、このような質問を受けた場合、どのように回答いたしますか? つまり、英語の生徒からの質問を想定して、先生としてどのように教えますか? ご回答お待ちしています(文字だけで伝えることの難しさは理解しています) 注1: これは正解を求めている質問ではなく、どのような教え方があるのかを知りたいという目的からです (ですから、発音に関する知識の話しではなく、どういう点が教える場合に難しいか、どうすればより簡単に正しい「音」を伝えられるか、ということです) ですから、できれば「音に慣れて、自分で発音させて・・・」という回答は避けていただければ助かります その意味では、やや難しい話しになってもやむなしです 注2: 求める回答の内容から、"ベストアンサー"というのは出しづらいです 回答いただいた結果により判断させていただきます(回答ゼロということもあり得ますし) ただ、「お礼」は必ずさせていただきます 注3: なぜカタカナ表記を持ち出したかの判断はおまかせいたします (ただ、私は非常に大事な点という認識を持っています) 注4: これはいつも回答されている方に限らず、同じような疑問を持っていらっしゃるいつも質問される側の方の回答も大歓迎です 回答の仕方は至って簡単です 「私もそう思っていました なぜですか? 」「学校の発音の教え方に疑問持ってました」なとでOKです だだし、私からは回答いたしません できればどなたか回答ください

  • 「ウクライナ」の発音

    カナダ人の友人にウクライナの作曲家について説明しようと思うのですが、 ウクライナの発音が分かりません。 自分で調べたところ、(カタカナで発音を表記するのはあまりよくないと思いますが・・・)「ユクライン」といった発音でした。 「ウクライナ」だと伝わらないんでしょうか?

  • ニックネームの中国語表記

    中国語は日本語のようなカタカナがないため、外来語や人名地名などの表記に当て字を使っているそうなのですが、自分のニックネームを漢字で何と表記したらよいのかがわかりません。 本名の略で「まろけ」というニックネームなのですが、どのように表せますか? できれば発音は「まろけ」という発音がいいのですが。 変な質問で申し訳ございません。

  • 英語発音のカタカナ表記法(小学生向け)で、現在主流のもの

    英語発音のカタカナ表記法(小学生向け)で、現在主流のもの 突然、小学生(主に3・4年生)向けの英語の本作りに関わることになりました(普段は、英語・学校教育とも無関係です)。 発音を表すカタカナ(場合によっては“ひらがな”混在)ルビを付けたいのですが、何を基準に付けるか、検討中です。 ちなみに、出てくる単語はI、have、mapといったごく易しい単語で、数も多くはありません。 書店でいくつか見比べたところ、入門用の英和辞典にはカナ発音が併記されているモノも多く、巻頭に「この辞書での発音の表記について」といった形で数ページにわたって説明されているようでした。 また、単語が載っているだけの幼児向け絵本に「発音は○○辞書での表記を基準にしています」といった注意書きだけが書かれているモノもありました。 カナによる発音表記法に公的に定められたモノはなく、各出版社が独自の表記法を定めて使っているのだと思いますが、現在、 「初心者向け(特に小学生向け)の英語教材等で主流のカタカナ表記法」 といったモノがありましたら、教えてください。 「そもそもカタカナで発音を教えるべきではない!」という意見があることは承知しております。 小学生が英語を学ぶ時、カタカナの読み方をつけない方がいいの? http://okwave.jp/qa/q3332238.html 今回の本では発音について詳しく説明する予定はありません(他で学習してもらう、ということで…)。ですが、発音を一切書かないワケにもいかないので、妥協としてカナを付ける必要があるかな、と考えています。 この質問では、是非は別として「現状してメジャーな表記法があるか、あるとしたらどのようなモノか」を主に知りたいと思っています。 …もっとも、いくつか立ち読みした印象では 「各出版社に共通してなんとなく『こういう感じ』というモノはあるけれど、『ドコの会社のモノが一番!』というほどのモノはない」 ような気がしているのですが…。 詳しい方からの「ない!」というご回答も歓迎します。諦めがつきますので(笑)。 また「メジャーかはともかく、この表記法が個人的にオススメ」というモノがありましたら、併せて教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。 なお、↓の質問は見ました。 発音が日本語で書いてある辞書 http://okwave.jp/qa/q5363263.html

  • 外来語・カタカナ表記 使ってもいい?使っちゃ悪い?

    皆さんは外来語・カタカナ表記をどうお思いですか?そして役所にもたくさんの外来語やカタカナ表記が載っていて意味がよくわかりません。手続きのときなど大変なことがあると思います。ただ、私たちにとっては新鮮な感じを受けるのですが作ってるほうの気持ちも聞いてみたいです。メリット・デメリット、何でもいいのでお話詳しく聞かせてください。お願いします。

  • カタカナ表記を英語スペルで書いたらどうでしょうか。

    質問というよりも、皆さんのご意見を伺いたいのです。  日本語の表記に漢字、ひらがな、カタカナがありますが、カタカナは主に外来語の表記につかわれています。それを英語スペルまたはそのままのスペルで書いたらどうでしょうか。理由を以下に示します。 (1)例えばラジオはradioとかくわけです。そうすると発音は英語読みになり、英会話にもそのまま違和感なくはいれます。 (2)日本語は言わば3ヶ国語(漢字、ひらがな、カタカナ)を勉強しているようなもので大変です。 (3)看板等は、日本語と英語スペルで表記すれば、外国人の案内看板にもなります。また、日本語の文章はほとんど横書きになりましたからすぐにやれそうです。  みなさんのご意見を聞かせてください。

  • 発音の違い

    発音の違いについてお伺いしたいです。 bomb【bάm】 body【bάdi】 どちらにもあるこの【ά】はめいっぱい口をあけた「ア」 というように私は、認識しています。 つまり、(カタカナ表記は好ましくないのは十分承知なのですが) もしカタカナ表記するとしたら bomb【bάm】バム body【bάdi】バディ というように発音すると思っていました。(一応使用のテキストにもそう書かれていました) ところが、オーストラリア出身のネイティブの友人に聞いたところ、 彼は明らかに ボム ボディ といっているように聞こえました。 これは (1)私の認識が間違っていたのか それとも (2)英語の発音にも、アメリカ英語やイギリス英語のように、それぞれ多少の違いがあって、オーストラリア出身の彼の発音も正解であり、私が思っている発音もまた間違ってはいない または、 (3)もっとボに近いバの発音をすべきなのか(私は少ーしだけ「オ」が混じる「ア」だと思っていました) ということなのでしょうか。 オーストラリア人と話していて、何度かこのような発音の違いを感じたので… それでも通じるのは文脈や話の背景があるからですよね… いろいろ長くなってしまったのですが、以前にオーストラリアの英語はネイティブの中でも割と文法を間違えている場合があると聞いたことがあったので、文法だけではなく、発音にもそれぞれの国でばらつきがあるのかなぁと思い質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。