• ベストアンサー

英文メールが印刷できない

英文のメールが届くのですが、印刷できません。フォントを変えて、時折部分的に印刷できることもあります。翻訳サイトで日本語にしても印刷できません。コピーしてメモ帳等に写しても同じく印刷できません。 印刷機のほうは問題ないようです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vaca
  • ベストアンサー率52% (109/206)
回答No.1

印刷できないのは、メールだけですか? ほかの文書も印刷して見てください。 >翻訳サイトで日本語にしても印刷できません。 ということは、フォントの問題ではなさそうですね。 >コピーしてメモ帳等に写しても同じく印刷できません。 アプリケーションの問題でもなさそうです。 >印刷機のほうは問題ないようです。 なぜ、そう思われるのでしょうか? 私はプリンタのトラブルの可能性が高いと思います。 インクジェット式なら、ヘッドクリーニングやヘッドリフレッシングをしてみてください。

yewecity
質問者

お礼

まったくその通りです。お恥ずかしい。

関連するQ&A

  • Skype で、外国から英文のメールが来るのですが英文が読めません

    Skype(スカイブ)に外国人からメールを頂くのですが、 私は日本語しか話せません。 そこで、 「大変申し訳ありませんが、私は日本語しか話せません」という丁寧な英文に訳したいと思っています。 この翻訳にご協力頂けませんでしょうか。

  • Gmailの翻訳した文章を 印刷・転送したい。

    Gmailの翻訳機能で外国語のメールを日本語に翻訳しました。 この翻訳後の文章を印刷したり、転送したいのですが。 普通に印刷・転送ボタンを押すと、原文に戻ってしまいます。 何か方法があるのでしょうか? (原文を”加工”しての転送はトラブルの元となる恐れがあるため、 敢えて機能を制限しているのかも?とも思いましたが。) 現状、翻訳後、メモ帳などにコピーしています。 宜しくお願いいたします。

  • 韓国へメールを出したいのですが

    韓国へメールを出したいのです。 メールメッセージをGoogle 翻訳サイトで日本語⇒韓国語に翻訳しました。 Outlook2010メールにメッセージをコピーして韓国語で送りたいのですが、 コピーが取れず、困っています。 他に日本語⇒韓国語に自動翻訳したものをメールできる方法を教えてください。 例えば、無料のソフトなど。

  • 英文に訳してください。

    英文に訳してください。 「メールに問題(障害)があったため、もう1度メールを送らせていただきました。」 問題か障害、どちらで訳した方がいいのでしょうか? 違う言い方があるなら、そちらもお願いします。日本文も宜しくです。 ちなみに、友達にBing Translatorの翻訳サイトは良いと聞いたからそのサイトを利用してみたら?と言われて上記の文をそのまま訳してみたのですが・・・この英文、、どうなのでしょうか? 「Due to email problems, again we send email. 」 とりあえず、上記の文を英文に訳していただけますでしょうか?お願いします。

  • カタログ印刷の値段について教えてください。

    中国語のカタログ(無線綴じ、100ページ、フルカラー)があります。 紙はカタログとして、一般的なものだと思います。 これを翻訳して、日本語のカタログにしたいと考えています。 翻訳は自分でします。レイアウトもそのままで良いです。 これを日本で印刷するとなると、どうすれば良いでしょうか? 元のデータが手元にあると仮定してください。 200部程度あればと思っています。 日本語訳を送って、元のカタログを作った中国の印刷会社で、 印刷して、日本に送るとフォントの問題などがあるでしょうか? (カタログとして、相応しいフォントがないなど) フォントを指定して、校正を確認すれば大丈夫でしょうか? 送料が高くつくことになるでしょうか? 元のデータを中国から取り寄せて、日本の印刷会社で、 言語を変えて、印刷すると、高くなるのでしょうか? データだけ、制作会社で日本語に変えて、 印刷は印刷通販というのは、いかがでしょうか? どんな情報でも構いませんので、 良い方法や、大よその値段について、 アドバイスをいただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • メールを英文で送りたいので、英訳お願いします。

    英文でメールを送りたいので、以下の文を英訳してくださるでしょうか? ※ 的確に相手に伝えたいので、翻訳機で翻訳してない英文でお願いします。 ― 本文 ― 申し訳ないのですが、発送を中止して差出人に送り返すことは可能でしょうか?

  • 英文 翻訳

    英語に詳しい方、以下の英文を機械によって日本語翻訳しましたが 意味はこれで合っているでしょうか? error: there was an error while applying the SQL script to the database エラー:データベースにSQLスクリプトを適用中にエラーが発生しました あともう一つは英文を日本語翻訳する際、Googleから「日本語翻訳」と入力し 翻訳しているのですが一番精度の高い翻訳サイトなどは何が挙げられるでしょうか? (ケースバイケースだとは思いますが)

  • 小さな事務所で働いている方へ質問(英文のメール対応)

    当方部署もわかれていない小さな事務所で働いているのですが、 会社にひとり、世界でも少し名前の知れたミュージシャンがいます。 海外でも仕事をしたことはありますが、通訳できる外部の人と 一緒に行動しておりました。 その本人も含め会社では誰一人英語が喋れる人がいません。 ・英文はなんとか読めるけど、微妙な意味を誤解して読んでいるかもしれない。 ・辞書を使用しながら意味はわかるだろうという英文は作れるが、おそらく向こうにしてみたら翻訳サイトにつっこんだくらいカタコト。 せいぜいこんな程度の知識しかないのに、最近海外からの 英語での問い合わせ、メールが多くて困っています。 感想などの一方的な内容ならまだしも、質問だったり、 返答を待っている内容だと放置することもできませんよね。 昔は知り合いの英語が出来る人に翻訳をお願いしていたのですが、 現在はその人の状況も変わり本業が忙しそうですし、 何しろ厚意に甘えて時間のあるときでいいのでといって 無料で翻訳(英語→日本語、日本語→英語)してもらっていたので 数が増えるたび本当に申し訳なく、 今はなかなか翻訳してくれと言い出せません。 難しいお話になりそうなときは私がカタコト英語で断っているのですが、 先方が諦めてくれないときは難しい表現も増えますし 頑張って読んでも本当にそれで向こうの言いたいことと 合っているのか判断できないし、返信にもかなりの時間がかかるので げっそりします。 正直、日本人に無理なお願いしているんだから日本語で 送るのが礼儀じゃないのかと思ってしまったりです。 このように英語ができる人がいないのに英語のメールを受け取ることが ある人がいたら、ぜひどのように対処しているのか知りたいです。 サイトに日本語以外のメールは返信できないと書くなり、 英語のメールに日本語で返す(いやがらせのような気がしてやったことはありません)なり・・・ お金を払ってでも一方的に来る英文メールのために翻訳して ちゃんと対応するなど・・・? 具体的な対処をしている方がいたら回答お願いいたします。

  • ドイツ人に日本語でメールを送りたい。

    「japan-guide」というサイトで知り合ったドイツの方とメール交換をしています。 彼女は日本語を習いたいらしく、彼女から来るメールはいつも日本語で書かれています。 ですので、私も日本語で送っているのですが、私が送るメールは所々読めない部分(たぶん文字化け)があるそうなんです。 彼女が日本語で送ってくるので、彼女のPCに日本語フォントは入っていると思うのですが…… 回避策として、日本文と共に同じ内容の英文を書いて送っていたのですが、二度手間で…… ちなみに、彼女から来るメールのエンコードははEUCなので、私もEUCで送っています。 何が原因か、また、どうすれば改善できるのか、わかる方がいらっしゃいましたら教えて頂けないでしょうか?

  • 外人に英語でメールを送るときに翻訳機能を使用して

    丸写しをして送信しても問題ないですか?ちなみにその翻訳サイトは英文を日本語に訳すと滅茶苦茶な日本語になりました。

専門家に質問してみよう