• ベストアンサー

君は頭がいい と英語で

発音は 「ユースモール」か「ユースマール」っぽいです。 日本語字幕は「君は頭がいい」とありますが 英文はどう書きますか? 教えてください。よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tzd78886
  • ベストアンサー率15% (2590/17104)
回答No.1

恐らく「you are smart」と言っているのだと思います。スマートフォンなどでもわかるように英語の「smart」は「賢い」という意味があります。「ICカード」も「smart card」です。

esidishi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 smartですか

その他の回答 (2)

回答No.3

 既出ですが"You're smart."でしょうね。頭の回転が速い、というような意味です。  日本語の「頭がいい」っていうのは"smart"よりかなり広い概念だと思います。  intelligent=高い知能を持つ,頭のよい,聡明な  intellectual=intelligentであり、かつ知的な方面に素質と意欲のある  educated=高い教育を受けた  昔ドラマ化もされた「GTO」っていう漫画があるんですが(いまでも続いているかな?)成績優秀ながら反抗的な女の子が指摘しています。英語の授業で子どもに「賢いね」というのに"clever"を使っているんです。その子が言っているとおり、ここは"smart"でないとおかしい。"clever"には「ずる賢い」っていう含みがあるんです。うまく相手を挑発してエキサイトさせてペースを乱し、自分は冷静さを失わずに試合を進めることによって流れを自分の方に引き込むのがうまいボクサーを「クレバーなボクサー」と表現しますが"clever"の典型的な意味はこういうことだと私は思っています。  どんな単語も文脈によってよい意味も悪い意味も持ちます。イギリスにPet Shop Boysというポップデュオがいるんですが、彼らの初期の代表曲"Oppotunities"では"educated"という言葉が「はかりごとをする能力がある」的なニュアンスで使われています。この曲自体、俺は頭がいい、おまえは腕力がある。二人で組んでいっちょ金儲けしようぜ、という歌なので、まあどんな単語を持ち出してきても決していい意味にはならないでしょう。  欧米では女性をエスコートする能力は男性に必須ですが、それをうまくやる、なんて言うのも"smart"にやるという表現をします。こうなってくると日本語の「頭がいい」からは少しはみ出す気がします。  なお、痩せている、という意味は"smart"という単語にはありません。

esidishi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

smartでしょうね。 You're so smart.とか。cleverだと ちょっとずるい感じがでてきます。 本当に誉めるのだったら、brilliant. geneousも結構使いますが、英語でも大袈裟な感じはします。

esidishi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました

関連するQ&A