• ベストアンサー

中国語 直訳お願いします 就所称随军慰安妇

uibelvhtの回答

  • ベストアンサー
  • uibelvht
  • ベストアンサー率70% (7/10)
回答No.1

就—>について 所称ー>という 「慰安婦という問題について」ということです。

a_m_
質問者

お礼

こちらでもご回答ありがとうございます。 「所称」については、辞書に載っていないのですが、「という」という訳はどの様に導き出せるのですか? それとも、私の辞書の調べ方が悪いとか…。 よろしければ再度のご回答よろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 外交文書公開

    数日前(二週間くらい前でしたでしょうか?)新聞報道により読んだのですが、外務省が外交文章を公開していたようです。新聞報道の内容によりますと天皇の意が戦後政策に一定の関与があった事実が確認された みたいな内容が書かれていまた。 この外交文章をどこで閲覧したらよいのでしょう? 電子化されているのかそれとも直接見に行くのか・・  読んでみたいので方法を教えてください よろしくお願いします

  • 【中国語】直訳するとどうなるですか??

    大家好!!直訳するとどうなるんですか??教えてください。 (写真を取る場面) 我zhe麼高的个子往ni跟前一站,還不把ni比没了?? <私は背が高いので君の前に立つと、君が見えなくなるよ。> という感じの訳になると思うんですが、 <還不把ni比没了>の部分の否定が2つ=2重否定になっていて 直訳はどうなるんでしょうか?? こんな訳なんだろうなぁ~とは分かりますが、 文法的に理解していないのでイマイチはっきり・・・・ すっきりしません。 また<還不把ni比没了>をそのまま使った別の文章も例題にあげていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します。

  • NHK中ニュース 「使」北辞太で訳どれ? 直訳願 

    NHKの中国語ニュースの原稿です。 1.下記の2の「使」の訳は、↓北辞郎で何番になりますか? http://www.ctrans.org/search.php?word=%E4%BD%BF&opts=&optext=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E5%89%8D%E6%96%B9%E4%B8%80%E8%87%B4 2.下記の2の部分の直訳をお願いします。 <原稿> 1 日本首相安倍晋三今天(1日)在国会众议院预算委员会会议上指出, 2 如何使世界经济趋于稳定将成为今年5月伊势志摩峰会的主要议题, 3 为了实现这一目标,日本作为主席国有必要进行妥善应对, 4 因此将在峰会举行之前,召集海内外有识之士,听取其意见和建议。 <日本語訳> 首相 サミット前に世界経済安定で会合へ 安倍総理大臣は、衆議院予算委員会で、ことし5月の伊勢志摩サミットで主要なテーマになる世界経済の安定に向けて、議長国として適切に対応していく必要があるとして、サミットの前に内外の有識者から意見を聞く会合を開催する考えを示しました。 よろしくお願い致します。

  • 中国語で称(左は人偏)は「あなた」で我は「わたし」

    中国語で称好の(称)(中国漢字では左は人偏)は、「あなた」で我は「わたし」であってますか?

  • 数称で104は、なんと読みますか?

    保育園児に数字の読みを教えるのに、数称で教えるように言われ、 94(きゅうじゅうし)97(きゅうじゅうしち)114(ひゃくじゅうし)等は違和感ないのですが 104を「ひゃくし」、107を「ひゃくしち」と読むのでしょうか? どなたか教えて下さい。 よろしくお願いします

  • ドイツ語に直訳してもらえますか・・・?

    ・私のおじは彼の息子に一冊の本を与える ・あなた(敬称)の娘は今日食欲がない(否定冠詞) ・われわれの息子は君達(親称)のお父さんの助言を必要とします ・この車は彼女のおばさんのものです ・君(親称)の娘が誰にこの本をプレゼントするのか、私は知っている。 以上5つをドイツ語に訳してほしいのです・・・。また、主語が変化することによってそのあとの動詞なども微妙に変化しますよね?そのパターンも教えてほしいのです。回答が長くなってしまうかもしれないので大変申し訳ないのですが、どうぞ宜しくお願いします・・・。

  • フランス語直訳お願いします。

    フランス語初学者です。 以下の箇所は聖書のローマ書12章9節からとりました。日本語の聖書は参考にしましたが、意訳されておりまして、現状のフランス語の知識では日本語に変換することができませんでした。 Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. またご説明もいただければ幸いです。

  • 韓国語の直訳お願いできますか?

    短いですがなんとかかれているか、教えていただけませんか?

  • 直訳で日本語に訳して下さい。

    直訳で日本語に訳して下さい。 我從不覺得我有什麼浪漫情懷。

  • 日本語へ直訳して下さい。

    日本語へ直訳して下さい。 在此期望國家能瞻前顧後,與時並進。國強不欺凌,民富莫不仁。