- ベストアンサー
中国語 直訳お願いします 就所称随军慰安妇
NHKWORDで勉強しています。 ーーー 日韩两国外交部门的局长磋商今天(15日)在东京举行, 双方就所称随军慰安妇问题交换了意见, 但在年内达成妥协存在一定困难。 ーーー という文章があります。 二番目の「双方」から始まる文章の直訳をお願いします。 分からないのは「就所称」の部分で、ここの文法的な説明があると助かります。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 【中国語】直訳するとどうなるですか??
大家好!!直訳するとどうなるんですか??教えてください。 (写真を取る場面) 我zhe麼高的个子往ni跟前一站,還不把ni比没了?? <私は背が高いので君の前に立つと、君が見えなくなるよ。> という感じの訳になると思うんですが、 <還不把ni比没了>の部分の否定が2つ=2重否定になっていて 直訳はどうなるんでしょうか?? こんな訳なんだろうなぁ~とは分かりますが、 文法的に理解していないのでイマイチはっきり・・・・ すっきりしません。 また<還不把ni比没了>をそのまま使った別の文章も例題にあげていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- NHK中ニュース 「使」北辞太で訳どれ? 直訳願
NHKの中国語ニュースの原稿です。 1.下記の2の「使」の訳は、↓北辞郎で何番になりますか? http://www.ctrans.org/search.php?word=%E4%BD%BF&opts=&optext=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E5%89%8D%E6%96%B9%E4%B8%80%E8%87%B4 2.下記の2の部分の直訳をお願いします。 <原稿> 1 日本首相安倍晋三今天(1日)在国会众议院预算委员会会议上指出, 2 如何使世界经济趋于稳定将成为今年5月伊势志摩峰会的主要议题, 3 为了实现这一目标,日本作为主席国有必要进行妥善应对, 4 因此将在峰会举行之前,召集海内外有识之士,听取其意见和建议。 <日本語訳> 首相 サミット前に世界経済安定で会合へ 安倍総理大臣は、衆議院予算委員会で、ことし5月の伊勢志摩サミットで主要なテーマになる世界経済の安定に向けて、議長国として適切に対応していく必要があるとして、サミットの前に内外の有識者から意見を聞く会合を開催する考えを示しました。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 数称で104は、なんと読みますか?
保育園児に数字の読みを教えるのに、数称で教えるように言われ、 94(きゅうじゅうし)97(きゅうじゅうしち)114(ひゃくじゅうし)等は違和感ないのですが 104を「ひゃくし」、107を「ひゃくしち」と読むのでしょうか? どなたか教えて下さい。 よろしくお願いします
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- ドイツ語に直訳してもらえますか・・・?
・私のおじは彼の息子に一冊の本を与える ・あなた(敬称)の娘は今日食欲がない(否定冠詞) ・われわれの息子は君達(親称)のお父さんの助言を必要とします ・この車は彼女のおばさんのものです ・君(親称)の娘が誰にこの本をプレゼントするのか、私は知っている。 以上5つをドイツ語に訳してほしいのです・・・。また、主語が変化することによってそのあとの動詞なども微妙に変化しますよね?そのパターンも教えてほしいのです。回答が長くなってしまうかもしれないので大変申し訳ないのですが、どうぞ宜しくお願いします・・・。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語直訳お願いします。
フランス語初学者です。 以下の箇所は聖書のローマ書12章9節からとりました。日本語の聖書は参考にしましたが、意訳されておりまして、現状のフランス語の知識では日本語に変換することができませんでした。 Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. またご説明もいただければ幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
こちらでもご回答ありがとうございます。 「所称」については、辞書に載っていないのですが、「という」という訳はどの様に導き出せるのですか? それとも、私の辞書の調べ方が悪いとか…。 よろしければ再度のご回答よろしくお願い致します。