• ベストアンサー

「シャラップ!」というと「黙れ!」の意味の英語だと思いますが、英語で書くとどうなるのでしょう?

 黙れ!の翻訳は、Be silent!とか、Don't talk!とかでしか機械翻訳では出てこないのですが・・・

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数26

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Shut up ( your mouth)!!

nevernevernever
質問者

お礼

ありがとうございます! やはり、「あなたの口」が省略されていたのですね。

その他の回答 (3)

noname#6906
noname#6906
回答No.4

「シャットアップ」 というのはリエゾン(音がつながること)のため「シャラップ」と聞こえます。 "Shall I~"なども「シャルアイ」ではなく「シャライ」のように聞こえます。 余談ですがアメリカでは授業中うるさいと先生は"Hush!"と言ってました。

nevernevernever
質問者

お礼

ありがとうございました! 非常に参考になりました。

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.2

Shut up!

nevernevernever
質問者

お礼

ありがとうございます!

noname#7200
noname#7200
回答No.1

「Shut up」ですね。

nevernevernever
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語の意味がわかりません

    自分で調べたのですが意味がわかりません ネイティブさんから頂いたコメントです It was a nice treat to see you earlier in the day! 翻訳サイトでは朝早くから会えるのが楽しい 見たいな訳でしたが どうなんでしょう あと You make me laugh. You are realy to talk to! あなたは笑わせてくれるね あなたと話しているとほんとに楽しいね って感じで受け止めていいのでしょうか? けなしてるのかいい言葉で言ってるのでしょうか 言葉としての英語のニュアンスが分かりません

  • 英語にすると、

    「私は昨夜3時間歩き続けました」を英語にすると、 I continued walking for three hours last night.でいいでしょうか? 「読書をするときは友達としゃべっていけません。」を英語にすると、 We mustn't talk with our friends when we are reading books. We mustn't talk with our friends when we read. We mustn't talk with our friends during reading books. We mustn't talk with our friends while reading books. We mustn't talk with our friends when everyone reads. いづれでもいいでしょうか?

  • 英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

    英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。 It doesn't show the LV that is supposed to be on the zippers 上記の英文の翻訳おねがいします。

  • 受取済み (英語です

    1)受取済み を Has been received. 2)それを受け取った を It is received. 1)の主語はhasですか? hasはhaveのことですよね で beenが be動詞? 2)が主語+be動詞~で英文になりますが 1)は、何が主語で何がbe動詞でしょう。 両方同じような意味のようですが、 has been は翻訳すると「過去の人」、機械翻訳で「ありました」 となっています。 なので Has been received. は もうすでに受け取ってますよ と言う意味ですか? ウェブリオ翻訳サイトで received の使い方や例文を見ていて 疑問に思いました。 どんな英文でも主語+be動詞は絶対に使わなくてはいけないと 聞いているので、おかしいと思ったのですが 1)は簡単に「受け取った」と言いたいときに 使う言葉ということでしょうか? またこの1)で使われている has ですが なぜ have じゃないのでしょうか? I have been received.をなんらかの理由で Has been received.に変えたということでしょうか? まだ haveの使い方がまったくわからなくて hasやhadももっとわかりません。 I(私は)と言う必要のない場合に Iを省く場合は I以降の文字を先頭に持ってくる、ということでしょうか。 この質問は has に関してです。 なぜ have でなく has なのでしょうか。 have だと全く違う意味になりますか? 複数の荷物を受け取った という場合にはhasになる??? もしよろしければ、私に教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 静かに。

    「静かに。」なかなか英文が出てこない。答えは Keep silent. Keep silence. Be quiet. この3つが回答候補にあがった。Be だけが出てきて、あとは歌で思い出した。そういえば誰かがBe silent..... と歌ってた。Be quiet. の回答を見て「あ、これだった。」と思い出した。 ところで Be silent. というのは間違いですか?

  • 英語が得意な方、『』を英語に英語に翻訳してください

    英語が得意な方、『』を英語に英語に翻訳してくださいm(_ _)m 相手からのYou can talk with many foreign peopleに、 『英語下手だから会話って言う会話になってない(会話が成り立ってない)けどね 笑』と言いたいです。 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m

  • 英語 訳して下さい。

    知り合いから連絡きました。 翻訳してください。おねがします。 (1)Are you open mined or conservative? (2)let’s get to know each other I can help with your English and if we like each other we can think about it. (3)It would to be to talk in english and Japanese Have fun. Enjoy and build up trust. (it would to be to~文法がわかりません。教えてください。)

  • 正しい英語でしょうか?

    life be pleasure をグーグル翻訳すると「人生の喜びである」と出ますが、 正しい表現でしょうか?

  • 英語の文章が自動翻訳では意味不明でした。

    先日海外のゲームメーカーにインターネットでのゲームプレイの放送が可能かどうか 問い合わせたところ以下のような返答がきました。 自動翻訳サイトで訳してみたのですが、放送してもいいのか判断できませんでした。 英語堪能な方教えてください。 There should not be an issue with you broadcasting a game on a live Internet show, as long as there isn't anything that isn't released to the public already.

  • 次の英語の意味をぜひ教えて頂けないでしょうか?

    Maybe do you know if there is a limit for time I can fire the shutter without film inside the camera, and the reason that it is stuck now it is because I reach to that limit…? 私のカメラを買ってくれた外国の方と、何度か機械翻訳でやりとりしていましたが 自動翻訳をしても、だんだん意味不明になってきまして困っております。 申し訳ないですが、どなたか教えて頂けないでしょうか?