• ベストアンサー
  • 困ってます

次の英語の意味をぜひ教えて頂けないでしょうか?

Maybe do you know if there is a limit for time I can fire the shutter without film inside the camera, and the reason that it is stuck now it is because I reach to that limit…? 私のカメラを買ってくれた外国の方と、何度か機械翻訳でやりとりしていましたが 自動翻訳をしても、だんだん意味不明になってきまして困っております。 申し訳ないですが、どなたか教えて頂けないでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数302
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14974/31952)

 あなたならご存知かと思いますが、カメラの中にフィルムを入れていない場合、シャッターが開く回数に制限があるのでしょうか、で今手持ちのシャッターが動かないのはその制限を超えたからでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そういう意味だったんですね。 分かりやすく訳していただき、とても助かりました。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の二文の違いを教えてください

    ネイティプとある監督の映画の話をしていて、「それは、私が見た最初の作品だ」のつもりで、 It is the first film that I watched. と書いたところ、以下のように訂正されました。 It is the first of his films that I watched. この違いは何ですか? 意味的に違うのでしょうか?

  • 和訳をお願いします。

    I received the Pearl IV today and it is beautiful, but the film advance stop (which releases the shutter trigger to fire the shutter) is not working. The film advances freely through the numbers and so the shutter trigger remains locked. Do you know how I might be able to fix this problem? I don't want return the camera, but I will have to if I can't get the film advance to work properly so that the shutter trigger will work. I looked more closely at the shutter trigger mechanism and film advance connection that locks and unlocks the shutter trigger. I found a badly bent section in the connector rail between the film advance and the shutter trigger. It is bent in a way that prevents the shutter lock from sliding down to allow the shutter trigger to be depressed and fire the shutter. Without this being fixed, I can't use the camera. It does not look like something I can repair easily by myself and I do not want to force it and make it worse. I have attached a close up of the bent part. I'm afraid I'm going to have to ask for a refund and return it. I looked at the problem again and It's clear that this piece was repaired before I got the camera and the repair was only temporary. When I opened it up, the film advance stop and multiple exposure protection mechanism did not work properly and it's because of this bent piece. It was probably out of alignment so the trigger pressed against the piece and each time the camera is closed, it bends a little more and gets worse until the trigger is completely stuck. The best repair that I could do is to bend the lower trigger lock tab enough so that the trigger can depress and fire the shutter. But, there is no way for me to fix the film advance stop and multiple exposure prevention, two key features of the Pearl IV. I will test the camera, but if I keep it I would like a partial refund because not all of the functions work properly. If you can not give a partial refund I will have to have to send the camera back for a full refund. I'm really sad about this. I did a test roll with the camera and because the film advance frame count mechanism is broken it is very hard to space the frames for each shot. I tried to advance to the proper spacing by just using the dial numbers, but that doesn't work well. I have attached a photo of the strip of test negatives where you can see overlapping frames. Because it is not functioning properly I would like to do one of the following:

  • 和訳お願いします

    Okay I can do that what is it called? の意味が分かりません。機械翻訳でも無茶苦茶でした。 和訳お願いします。

  • 以下の英訳、どこを変えたら良いですか?

    (1)私が、祥子と同じ日に産まれた貴方に出会えたことは、偶然とは言いがたいでしょうか。 を英訳したいです。 機械翻訳にかけると: Is it hard to say that it is accidental that it was able to meet you by whom I was borne on the same day as Shoko? と出るのですが、さらにこれを日本語訳に機械翻訳にかけると、 「それが会うことができたことが偶然であると言うことは困難ですか、あなた、それによって私はShokoと同じ日に生まれました?」と出ます。 どこをどのように直したらよいでしょうか。 同じく (2)知的で冷静で聡明である貴方に、「誕生日おめでとう」と贈ります。 を訳したいのですが、 機械翻訳では、 It is intellectual, is calm and presents to you who are "wise" with "I congratulate you on the birthday of you." と表示され、さらにそれを日本語訳に直すと、 【それは知的で、静かで、あなたに示します、誰がいますか「わかります」で「私はあなたの誕生日にあなたを祝う。」】と出ます。 どこをどのように直したらよいか、教えてください。

  • outside the time limit...

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK adult版] に関してです。 第2の課題を終えたハリーに対するハーマイオニの発言です。 'You're well outside the time limit.' 'outside the time limit'という表現ができるのであれば'inside the time limit'という言い方もあるのでしょうか?個人的には'within the time limit'のほうが頭に浮かんでしまいます。 'inside the time limit'という言い方ができるのであれば、例えば 駐車場に車を止めて駐車場のスタッフに '12時間以内なら一律$20ですよね。' と確認する英文を作るなら 'The charge is just 20 bucks inside 12 hours, isn't it?' という言い方はできるのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • eBayクレーム対応、英語にしてもらえませんか?

    まずお客様から以下メールをお読みください。 I recieved the camera on Friday, but it is not working. The camera has the following problems: 1. The slow shutter speeds - everything below 1/30 do not work. 2. The focusing ring is loose. 3. The light meter does not work I send it to Nippon Photo Clinic, and the estimate to fix it was $280.00 The camera is in really nice physical condition, but it is not working, so I do not know what to do. そこで以下の対応を考えましたので、それを英語にしてもらえませんか? ご連絡いただき、ありがとうございます。 カメラの外観やフィルム室は汚れていないか、 シャッターが切れるかどうか、レンズやファインダーにカビはないか等、 基本的なチェックはして問題ありませんでした。 しかし年代物のカメラで、完璧なものは残念ながら手に入りません。 しかしながら、お客様のお力になれればとは思いますので、 一部返金させていただきますが、140ドルでいかがでしょうか。 ご連絡ください。

  • 次の英語を訳してもらえませんか?

    Hello there!!! Maybe you already know or maybe not that our hostel is celebrating a birthday on 14th May!!:) We have honor to invite you for the party and celebrate with us that special day! It's gonna be a costume party and it will be really cool if you can bring with you your own, special and original costumes!! There will be FREE food, alcohol, great music. Then we are going to club to celebrate all night and we want to celebrate it with you because without you there won't be us:D

  • 次の英語を日本語にしてもらえませんか?

    I have not received my item. The USPS attempted a delivery while I was not home, and I asked for a redelivery on the next day, and instead, they shipped it back to you. I have not been able to talk to them on the phone (call forwarding) and It is the New Years weekend. I did want the camera body, but now I am so upset that I no longer want to mess with the incompetence of the U. S. Postal Service. Since I have already paid for the shipping to me, would you please deduct from the price of the camera, the shipping charge for sending it back to you, and refund the balance of the price of the camera back to my pay pal account. That way you are out nothing on the transaction. It's not your fault, and I will lose money and get nothing, but I want nothing more to do with it.

  • お願いします、意味を教えてください。

    ヴィンテージのテディベアを購入したいのですが、以下の文がどうしても翻訳できません。何度も先方に尋ねましたが限界です。教えてください。 His head is extremely hard and inside is a growler which is not very loud and works only sometimes. 聞き返した際送られた文 The noise comes from inside the head but it does not always work. When the growler works it is not very loud. どうかお力をお貸し下さい・・・。

  • 次の英文の意味と文法解釈をお願いします。

    Currently the waste liquids can be sent to A rather that B, it is the reason of this anticipation. (1)この文章の意味を教えてください。 自分は、「現在、廃液はBではなくAに送られる、これは期待から行っているものである」と理解しましたが、なんとも自信がありません。 (2)この文章中のratherの使い方は正しいのでしょうか? 宜しくお願いします。