• ベストアンサー

英語の丁寧な言い方と普通の言い方

英語には丁寧な言い方と普通の言い方があるとの記事を見たのですが、どう違うのでしょうか?具体例を挙げて教えていただけるとありがたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

普通の言い方と言ってもアメリカとイギリスと随分違うようです。これ面白いので見て下さい。 https://www.youtube.com/watch?v=f8T6nU6GeIk アメリカで長年暮らしていたので少しは英語ができる自信があったので、このビデオはある意味衝撃でした。しかもイギリス人の友人も何人かいたのです。以下アメリカ英語に関して回答します。 ビデオの例文で、飛行機の中でCAに毛布を頼む時の言い方があったのでそれから。 「毛布を一枚もらえますか?」 普通の言い方 "Can I get a blanket?" 丁寧な言い方 "Would you please bring me a blanket?" 「窓を開けても良いですか?」 普通の言い方 "Can I open the window?" "May I open the window?" 丁寧な言い方"Would you mind if I open the window?" 「もう一度言ってもらえますか?」 普通の言い方 "Can you say it again?" 丁寧な言い方"Could you say it again?" 丁寧な言い方を使うシチュエーションやタイミングが日本とかなり違っていて、普通の生活では店の店員とのやり取りでも余り使いません。特別に教育された高級なレストランやホテルでは使われることがあります。仕事でも立場が相当上の人と話す時やすごく大事なお客さんと話すときには使いますが、翌付き合っている会社のパートナーさんくらいだったら使いません。 英語が余り得意でない人がアメリカを旅行する時に丁寧語の言い方を連発すると、日本に来た片言の外国人が”~デゴザイマシュー”なんて言っているように感じで聞こえるかも知れず、やめたほうが良いかも知れません。

noneya7
質問者

お礼

イギリス英語かアメリカ英語かによっても、違うんですね。youtubeを見させていただきました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。丁寧な例  I wish she does not come around here in the future.  将来彼女がこの辺りに来ないことを願う。 2。普通の例 I hope she drops dead.  彼女が死ぬことを望む。

noneya7
質問者

お礼

wishとhopeの違いということでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語が普通にしゃべれない

    私は、英語はできるのですが。。。 しゃべる勇気が出ません↓ どうしたら普通に外国人に話せますか? 教えてください^^

  • 英語圏で普通に通じるのでしょうか?

    英語圏で暮らしたことのある人に質問です。 ピーマン、アンケート、デビュー等のフランス語、パプリカ(ベルギー語?)、アリーナ(ギリシャ語)等の言葉は英語圏で普通に通じるのでしょうか? デビューアルバムというのは日本語英語?

  • イギリス・英語と普通の英語で

    イギリス・英語と普通の英語で ワン・ダイレクションは素晴らしいグループです って教えて下さい

  • 良い→Good悪い→BAD普通→???普通を英語で何と書くのですか?宜しく御願いします。

    良い→Good 悪い→BAD 普通→??? 普通を英語で何と書くのですか?宜しく御願いします。

  • 普通のイギリス人は英語を話すでしょうか。

    普通のイギリス人は英語を話すでしょうか。

  • 【英語】普通銀行について

    普通銀行を英語で表わすと,どのようになるのでしょうか?

  • どこまでが英語の基礎で、どこまでが受験英語?

    受験英語はTOEICや日常生活では使えないと言われてますが、いったいこの受験英語の定義とはどんなものでしょうか? どこまでがオールラウンドな英語の基礎で、どっからが使えないといわれている受験英語なのか。 皆さんのお考えを教えてください。 できれば、具体例を晒して頂けたら助かります。

  • 英語での"普通"という表現

    日本語での”普通”という言葉は、どんな場面でもたいてい使えますが、英語での表現がわからなくて困っております。 辞書を引くと、normal,usually,localなどなどたくさんあり、使い分けがよくわかりませんでした。 以下、日本語での例文を自分なりに考えてみましたので、ご回答いただけると幸いです。 ◆「この高さなら普通だよ。」(自分の目の高さぐらいなので) ◆「この値段は普通だと思うよ。」(妥当な値段だと思う) ◆「ご飯(お米)どれくらい欲しい?」「普通の量で。」(並盛りで) ◆「普通の速度でお願いします。」 ◆「このお化け屋敷、すごく怖くなかった?」「普通」(怖いと感じなかった) ◆「めったにないことだと思ったよ」「え、普通じゃない?」(珍しくはないと思った) ◆「あそこにイケメン発見した」「普通だと思うけど」(平凡な顔だと思う) "普通"について、もう少し気になることですが "ローカル"という日本語の表現は、英語でも同じ意味で通るのでしょうか。 たとえば、「ローカルな話」(地方限定の話題だね)というのを、local topic などと直訳して、英語圏の方には通じるのでしょうか。 ご回答よろしくお願い致します。

  • 日本での英語の必要性について

    皆さんの意見が聞きたいです。 日本での英語の必要性が高まってきてますが、なぜだと思いますか? 英語を話せたらどんなことができますか? 具体例を下さい。

  • 英語と数字

    英語と数字が混ざってるものがあったとします。英語が先が好きですか?それとも数字が先が好きですか?時と場合によりますか?理由もお聞かせください。具体例 文字式など