• ベストアンサー

違いが・・・・

Some are quite shooking to Japanese. Putting the rice into the soup is natural for koreans. この2つの英文の「TO」と「FOR」(~にとっての使い方の違いがわかりません。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 昔同じような質問がありましたのでご紹介いたします. これでお分かりだと思いますが、to は単に形容詞に対して使われています. forの方は、for xxx to doと言う言い方の省略と考えていいと思います. ですから、Putting the rice into the soup is natural for koreans (to do)と言う形なんですね. しかし英語では最後のto doを入れなくと意味が充分通じるから言わない事が多い、ということになります. もちろん、ネイティブはそれを考えながら言っているわけではないですが(日本人が日本語使うときと同じですね)、こう説明すれば理解し易いのではないかとかいて見ました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

参考URL:
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=792213

その他の回答 (1)

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.1

その両英文の出典は明らかにできますか? また、ちゃんと全文抜き出していますか?

関連するQ&A