• 締切済み

翻訳家になるには?

 特に半導体技術に興味と知識があるのですが、英文翻訳家になるにはどのようなプロセスがいいのでしょうか?実務についていらっしゃる方、是非とも回答お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#35664
noname#35664
回答No.1

こんにちは。 まず関連の企業に就職して資料を翻訳する部門で働き、仕事に慣れ、業界にコネクションもできたところで、翻訳家として独立されるとよいと思います。

itiro_no2
質問者

お礼

 ありがとうございます。就職した後ですんなり独立を認めてくれればいいですけど。

関連するQ&A

  • 半導体プロセス技術の入門書を紹介してください。

    こんにちは。化学専攻の大学院生です。 先日、某半導体メーカーから内定を頂き、 プロセスエンジニアとして採用される予定です。 大学院では軟X線光化学の研究をしており、 X線リソグラフィなどの次世代技術に非常に興味を持っているのですが、 正直言って半導体の知識はあまりないというのが現状です。 そこで、これから就職までの1年以上の期間を使って、 前もってプロセス技術について勉強しておこうと思い、 適切な入門書を教えていただきたく質問いたいたしました。 ちなみに秀和システムから出版されている一般向けの本はすでに読んで、 プロセス技術の基本的な概念はなんとなく理解しているつもりです。 (『これで半導体の全てがわかる!』と『よくわかる最新半導体の基本と仕組み』) 今のところ、工業調査会から出版されている以下の2冊を候補に考えています。 ・はじめての半導体プロセス(前田和夫著) ・はじめての半導体ナノプロセス(前田和夫著) 名前が微妙に違うんですが・・・ もしこれらの違いなどもわかる方がいれば教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 半導体の英語データシートの翻訳について

    半導体(海外メーカー)の英語のデータシートを翻訳できるソフトで 何か良いものがあればご紹介して下さい。 技術的な用語の為、通常の翻訳ソフトで翻訳するとかえってわかりにくく 訳されます。 フリーソフトなら大歓迎ですが。 以上、よろしくお願いします。

  • 特許翻訳での転職について

     特許事務にたずさわる中で特許翻訳に関心を持っています。文系出身なので特許翻訳についてスクールに通い、実務を通して勉強を続けていきたいと考えていますが、  特許翻訳職で特許事務所に転職するためには、どの程度の英語力と技術についての知識が必要でしょうか?    実際に特許事務所や翻訳会社で特許翻訳にたずさわっている方 アドバイスいただけませんでしょうか。  宜しくお願いします。

  • 文系人間が翻訳のために技術を学ぶか法律を学ぶか

    何か一つでも専門分野を持ちたくてもがいています。大学では英語を専攻していましたが、翻訳家になるには語学力だけでなく専門知識も必要だということで、何かしらで専門知識を身につけてから、そのうえでまだ興味があれば10年後くらいにその知識を活かして翻訳もやってみたいです。たとえば、文系の人間が今から働きながら夜間大学で工学を学んで技術知識を付けて技術翻訳家になるのと、法律資格を取ってその知識を活かした翻訳をするのとではどちらが良いでしょう?

  • 翻訳ソフトの精度について教えてください。

    こんにちは、 私機械設計の技術者なんですが、昨今英文で図面を作成しなければならない仕事が増えまして、 英語がほとんどできない私は、Jx EURO(ジェイエックス・ユーロ) という翻訳ソフトを買ってきてそれでなんとか翻訳して図面を書いております。 そのソフトを使いますと、例えば日本語で入力したものを英文に翻訳して、さらにその翻訳された英文を日本語に翻訳すると少し意味が違う翻訳をされます。 そこで、私なりに何度か色々な表現で翻訳を繰り返し一番意味の近かったものを採用してその英文を使っておりますが、 そのような使い方で問題はないでしょうか? 図面の中に英文を記入するだけですので、感情表現は必要ないよいう観点でどなたかご回答いただきたくお願いいたします。

  • 建築設計から翻訳に興味

    理系院卒で一級建築士持ちで設計実務10年のものですが、技術翻訳の需要はありそうでしょうか? もちろん需要があったところで実務できちんと翻訳できなければしょうがないのですが^^; 技術翻訳に限らず、翻訳業を今後やっていきたいのですが(副業・専業は決めていない)建築関連の重要などはいかがなのでしょうか?または食べていくだけの仕事としては難しいのでしょうか? いろいろ御意見ください。ちなみに英検準一級既得です。

  • 知財部員から特許翻訳家になるには

    今年文学部英文学科を卒業して電子部品・化学メーカーに新卒入社し、10月に知財部に配属された者です。 現在は先輩方に教えてもらいながら特許出願後の拒絶理由対応を行っていて、今年中には発明の掘り起こしから新規国内出願・外国出願も行うようになる予定です。 最近アメリカ出願の英語の明細書を読むようになり、日本語の明細書よりも数倍読みやすく感じたのと、 大学時代は英語論文を書くのが割と好きだったことと、 女性なので結婚後の事を考えると、しばらくは今の知財部で経験を積んで、英語の勉強もしつつ、将来的に特許翻訳を専門にして独立するか他の会社に転職しようかな、と考えています。 TOEICは800点ほど、英検は準1級です。 いろいろと調べてみたところ、特許翻訳は技術的な知識も必要で、英語力(今の時点では微妙ですが)だけでは難しいとのことだったので、文系の自分には難しいかな、と思います。 実際、私はもともと理数系の科目が大の苦手だったので、 当初は明細書の中の数式や技術用語を目にするだけで吐き気がしたり、技術の仕組みを何度説明してもらっても理解できず苦しみ、本を読んで勉強したり先輩や発明者に何度も質問して、どうにか自社の事業範囲の分野の明細書(半導体分野)はアレルギーを感じることなく読めるようになってきたところです。しかし、多分野の特許文献は読むのに未だかなりのストレスを感じます。 文系の人が特許翻訳家になるのは困難でしょうか? 特許翻訳家になるためにはどのような勉強をすればいいのでしょうか? また、特許翻訳の他に現在需要の高い産業翻訳(実務翻訳?)で、技術的な知識が深くなくてもこなせる翻訳はありますか?

  • 翻訳ソフトについて

    このカテゴリーで良いのか分かりませんが、もし答えをご存じの方がいらっしゃるなら是非ご回答お願いいたします。 現在翻訳ソフトがどんどん進化していると聞きますが、将来的に、特許や専門書などの専門的な文章まで翻訳できるソフトは開発されるのでしょうか。それは技術的に可能なのでしょうか。可能ならばどれくらい先の事でしょうか。 もし専門的な知識をお持ちの方がいればどうかご回答下さい。

  • 文系社会人が理系の勉強

    文系大学卒業後、現在技術翻訳の仕事をしております。 ただし、最近は技術的知識が足りないため誤訳などの原因にもなることを感じることがあり、 この際技術の勉強もしなければと思うようになりました。 技術者ほどの知識は必要としておりませんが、一般的な知識は身につけたいと思っております。 特に半導体や光学系の知識を身につけたいと思っているのですが、何かいい方法はありますでしょうか。 できれば通信、個人教授など時間の融通の利く方法を探しているのですが。 もしご存じの方がいらっしゃいましたら教えていただきたいと思います。

  • 特許翻訳者への翻訳料金

    特許専門に翻訳をしている場合(翻訳内容は半導体、電子、医学等多岐にわたる)についてお教えください。 日本語→英語に訳すとなると、出来上がりの翻訳料はいくらぐらいが相場でしょうか。 もちろん、経験年数にもよりますが・・・。 出来上がり、1word、相場は、15円から50円と聞いたのですが、あまりにも差がありすぎるように思います。 ご存知の方がいらしたら教えてください。 よろしくお願いします。