- 締切済み
中国語翻訳お願いします!
中国語翻訳お願いします!! 次の中国語をそれぞれ日本語に翻訳お願いします!! (1)~这样吧,家里的事以后不说也没能力去管,顺其自然 过好自己就是所有的证明,我会拼了猛地去证明自己 (2)~不把话说开意思有些人永远不知道,就像这灯一拉他就要灭,也好这样睡得更香! (3)~那些年说过那些无知的话,回忆是那么的可笑! 给梦一点时,加油! (4)~眼泪博得同情,汗水赢得掌声。你不够强大,怎能夺得所谓的患难见真情 (5)~你的财富还撑不起你的梦想,我想奋斗就是我们唯一成功的资本,加油 それぞれ翻訳機械なしでお願いします!!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
微信のチャットを表示してください。 使う言葉が一般的ではありません。
>それぞれ翻訳機械なしでお願いします!! 中国語特有の比喩的表現を なんで外国人に使うのですか。 コミュニケーションする気ゼロですこの人は。 擬人法をご存知ですか。 「女心と秋の空」、 http://kotowaza-allguide.com/o/onnagokorotoakinosora.html これを直訳したら外国人は意味不明です。 「女性は気分屋だ」。 このように意訳しないと通じません。 質問者さまは「女性の心は秋と空だ」、 このように直訳された意味不明な言葉で やり取りしてます。 (3)无知的话→ 無知的話 繁体字に直してください。
(1)这样把 → こうでしょう。 そうだろ? 言葉を放った相手がどの場面で、 誰に対してか分からないと 口調まで分からないのです。 >それぞれ翻訳機械なしでお願いします!! 翻訳機のほうがマシです。 给梦一点时→ 夢をあげるよ 私はイヤミだと思いましたが、 ○给梦一点时→ ○この部分に主語がないので 正確な訳はできません。 誰が誰の夢か、夢のことなのか、 なにを夢みてるか、夢じゃなくて 理想を抱いてるのか? 誰の理想? 参考にしてください。
「可笑」ウケるな!笑える、 どちらかというと馬鹿にした笑いです。 怕→ 怖い 可怕!→ 怖えな! 怖いな! 「可」ke 参考にしてください。 あとは引用です。 意味は検索すれば分かると思います。
>それぞれ翻訳機械なしでお願いします!! 意地悪ではなく翻訳機を使ってください。 辞書で意味を調べることはできますか。 解らないところを訳してもらうほうが 意味が分かります。 これは質問者さまが直接受け取ったメッセージ でしょうか。 (1)は前後にどんなやり取りがありましたか。 家里的事,→ 誰の家のことを言ってるのでしょうか。 家か誰がなにを指してるのかさえわかりません。 (2) → 就像这灯一拉他就要灭,也好这样睡得更香! この部分は要りません。 >不把话说开意思有些人永远不知道 有些人→《意味》ある人、一部の人 ある人とは誰のことでしょうか。 >不把话说开意思有些人永远不知道 《意味》意味を知ろうとしない人は永遠に分からない (4)眼泪博得同情,汗水赢得掌声。 この部分は要りません。 >你不够强大,怎能夺得所谓的患难见真情 「你」は誰のことを言ってますか。 >患难 《意味》困難 >真情 《意味》真情、嘘偽りない 《意味》未成熟な人は 苦境を乗り越える友達 (?)を得られない。 (5)你的财富还撑不起你的梦想 「你」は誰を指していますか。 《意味》夢を実現する資質がない 意訳ですがこんな感じです。 質問者さまに理解いただきたいのは 中国の方や中国語が解る人が訳した言葉は 「正しい訳」ですが「正しい言葉」ではありません。 言葉がひとり歩きして収拾がつかなくなってます。
お友達は中国大陸の北方の人ですか? (3)无知的话, 回忆是那么的可笑! 给梦一点时,加油! 無知な話に笑った >你不够强大,怎能夺得所谓的患难见真情 不够 《意味》 http://dictionary.goo.ne.jp/cj/1759/meaning/m0u/ 强大 《意味》 http://cjjc.weblio.jp/content/%E9%9B%84%E5%8E%9A 怎能夺得《意味》どうやって得るのですか? ↓ 患难见真情 《意味》 http://app.m-cocolog.jp/t/typecast/277497/505320/52099389 (2)睡得更香 ぐっすり眠ること