• ベストアンサー

以下の台湾中国語の翻訳をお願いします。

以下の台湾中国語の翻訳をお願いします。 屋虎はキャラクターの名前です。 1.5/18前購買屋虎商品全面65折滿千免運。 2.期間內購買滿千填單加贈獨家應援贈品。 ●屋虎獨家應援扇X1 ●應援貼紙X1 ●燙金悠遊卡套X1 ●屋虎吸油面紙X1 3.每份商品都有品牌燙金保證卡一枚。 4.所有訂單在5/18中午12:00截止收單作業。 5.所有訂單在5/19-5/20統一寄出。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taoyuany
  • ベストアンサー率74% (629/844)
回答No.1

訳 ----------------------------------- 5/18までWhoo-hoo商品全品65%になります!(35%引き)、かつ千元以上だと送料免除。 期間内に千元以上購入だと以下のものをプレゼント Whoo-hooの扇 x 1 応援シール x 1 金箔押しの台湾Suicaカードケース x 1 Whoo-hoo油とり紙 x 1 どの商品にも金箔押しの保証書を一枚付けます。 5/18 12時から注文受付止めて、まとめて19日~20日に出荷します。 ------------------------- 簡単な翻譯なので細かい点は勘弁して下さい。 以上質問者様の参考になれば幸いです。

関連するQ&A

  • 中国サイトで通販

    質問させてください。 中国のDVD通販サイト 「普威爾國際股份有限公司(http://www.prowaremedia.com.tw/)」 でDVDの購入手続きをしました。 何とか自分の住所等は登録できましたが、 支払方法に非常に困っています。 ---------------------------------------------------------------- ATM 提款機轉帳/信用卡/郵局劃撥 銀行代號(世華銀行): 013 訂單專用轉帳號碼 : 83651229018350 ATM 提款機轉帳:轉帳程序如下列步驟,非常簡易: 1.輸入密碼 2.選擇其他交易或金額 3.選擇轉帳 4.如非世華銀行之提款機(ATM),請選擇其他行庫 5.輸入銀行代號: 013 (世華銀行) 6.輸入訂單專用轉帳號碼: 83651229018350 7.輸入轉帳金額 8.完成 郵局劃撥:請至郵局將款項劃撥至本公司即可 戶名:普威爾國際股份有限公司 劃撥帳號: 19128337 請於通訊欄註明:訂單專用轉帳號碼。 信用卡付費:若您無法使用ATM提款卡轉帳,您可以選擇以本項方式付費,請至下列連結下載信用卡付費表格,填寫完成後傳真至本公司FAX:02-2278-3886。(請務必於表格中註明:訂單專用轉帳號碼) http://www.prowaremedia.com.tw/cardorder.doc 貨到收款:如果您選擇這項服務,我們會將貨物直接寄達您指定的地址,再由貨運公司向您收取款項(預約商品部份恕不接受本項服務) ---------------------------------------------------------------- 支払い方法の内容で上記のようなメールが届きました。 日本での支払いはどのようにすれば良いのか全く分からなく、 非常に困っております。 因みに、支払い金額はNT$ 2,678です。 経験のある方、ご教授お願い致します。

  • 以下の台湾語を翻訳して下さい。

    今月から台湾に赴任しました。 海外は一度も来たことがなく。語学力もゼロです。 翻訳アプリを使用しても意味不明でした。 よろしくお願いいたします。 1)什么感觉不说你吗 2)附檔為您所需之報價單 3)你知道他是什么人吗

  • 台湾語? 中国語? 翻訳お願いします

    今回の地震関連の動画サイトで書き込んだときに返信がありました。動画の主旨で台湾の方か中国の方とは思うんですけど・・。翻訳機能でやっても意味が通る文章にならなく、周りにもわかる人がいないので訳してくれたらうれしいです。中傷だったらショックで怖いんですけどよろしくお願いします。 关你鸟事啊,在这装什么好人,都是你们那破岛搞出来的事,谁允许­你地震了?下次再地震直接沉了算了

  • 中国語(台湾語)に翻訳してください。

    この度の大震災で台湾から沢山の義捐金をいただいたと聞きました。 8月に台湾に一人旅してくる予定なので、その道中に出会った台湾の方々にお礼できたらと思っています。 そのときに「五円玉を付けたストラップ」を渡そうと思っています。 渡すときは下記の言葉をメモに書いて(中国語で)見せようと思っています。 「私は日本人です。今回のあなた方の沢山の励ましと、多額の援助をしてくれた事を絶対に忘れません」 「日本のお金で縁起のよい小銭です。持ってると「ご縁」があると言われています。よろしければもらってください」 「」を翻訳してほしいです。

  • 台湾?中国?翻訳お願いします

    一個臺灣人被日本人用中文嗆 真猛欸~~~ 情何以堪哈哈哈 と、Twitterで見たのですが無知なもんでさっぱりです 翻訳サイト使ってもあやふやな答えしかかえってこないのでどなたかお願いします(泣)( ;∀;)

  • サイトでの中国語の打ち方と台湾語の翻訳について教えてください

    よく行くサイトにチャットルームのたいなのがあります。そこに中国語で打ちたいのですが・・言語設定?みたいなのを中国語にして下のツールみたいなとこに中国語と日本語が選択出来るようになったのですが・・中国語になっていても普通に英語の小文字になります・・・どうしたら打てるのでしょうか?あと中国語の翻訳をいつもエクセル翻訳?と言うとこで翻訳してるのですが、中国語を翻訳しても全然文章になっていないのです・・台湾の人だから台湾語だと思うのですが・・・どうしたらちゃんとした文章で翻訳になるのでしょうか?すみません・・・長くなりましたがお願いします。出来たら翻訳も中国語打つのも無料のやつでやりたいのです・・・・

  • 以下の文を中国語に翻訳願えますでしょうか。

    この文型(文法)は少し難しいです。 なぜなら、使い方が複雑で意味が多く、 他の文型(文法)のように日本語で一言で説明できないからです。 ですが、この文型を習得したら、ネイティブの話し方に近付きます。 実際に、この文型を使えない外国人は非常に多いです。 まずは最も基本的な使い方を勉強します。 ここからが本当の勉強です。 この文法が正確に使えるようになることを目標にしてください。

  • 以下の中国語を日本語に翻訳していただけませんか。

    1.被問到為何想當藝妓,她們很害羞地說:因為喜歡日本舞,對日本傳統文化有興趣 2.樵夫砍伐大樹,即使砍伐的次數高達一千次,但使大樹倒下的一定是最後一擊。 勤勞和懶惰,成功和失敗之間的差異往往如一紙之隔。 3.撇開我們學校沒有遵守解除髮禁的法令不說,公然動手強制剪學生頭髮,已經構成犯罪行為 4.高雄港務局表示,雖然報告顯示,高雄貨櫃吞吐量名列全球第六,但競爭力快速下降,因此決定加強營運力 5.人與電腦的組合畢竟不容易,例如許多場合變得不是人在指揮電腦,反倒是電腦在指揮人 6.家父是種田的,所以我從小時候就常被叫去幫種田的忙 よろしくお願いします。

  • 以下の日本語を中国語に翻訳願えますでしょうか?

    ・相手に質問し、教えてくれた内容をすぐに確認するとき ・相手に質問し、教えてくれて内容をしばらく時間が経過してから確認するとき ・話し手と聞き手のお互いが知っている話題を切り出すとき 以上、3点です。 私の中国語力では全く歯が立ちません。 よろしくお願いいたします。

  • 以下の中国語を日本語に翻訳してください

    明明没有交易,你却在这说这说那,不觉得可笑吗,你无聊就找点正经事情做做 ,行吗,遇到这么个素质如此低下的人,我还真是大开眼界。