• 締切済み

以下の中国語を日本語に翻訳していただけませんか。

1.被問到為何想當藝妓,她們很害羞地說:因為喜歡日本舞,對日本傳統文化有興趣 2.樵夫砍伐大樹,即使砍伐的次數高達一千次,但使大樹倒下的一定是最後一擊。 勤勞和懶惰,成功和失敗之間的差異往往如一紙之隔。 3.撇開我們學校沒有遵守解除髮禁的法令不說,公然動手強制剪學生頭髮,已經構成犯罪行為 4.高雄港務局表示,雖然報告顯示,高雄貨櫃吞吐量名列全球第六,但競爭力快速下降,因此決定加強營運力 5.人與電腦的組合畢竟不容易,例如許多場合變得不是人在指揮電腦,反倒是電腦在指揮人 6.家父是種田的,所以我從小時候就常被叫去幫種田的忙 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/decodence.htm 文字化けにはこのページを利用しています。

  • anhuiboy
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.2

1 なぜ舞妓になりたいと思ったのかと訊ねられた(女也なら彼女、他なら彼、人偏の弥なら貴方)達はとても恥ずかしそうに(説なら言う)なぜなら日本舞踊が好きで日本の伝統文化に興味があるから。 2 きこりが(石欠なら刈り倒すみたいな意味)大木を倒す時、刈る回数が1000回に上ろうと、木を倒すのは最後の1振りだ。(最後の字は想像つきませんので推測で回答します。) 3 我が校が既に頭髪規制解除の法令を無視しているのは言わずとも、公然と強制的に学生の髪を刈るのは既に犯罪行為だ。(多分、坊主を強制するななどの指示が教育庁あたりから出ているのを無視しているのでしょう。) 4 高雄港湾局?が言うには:報告の上では高雄港の流通貨物量は依然世界6位だが競争力は急速に低下している。よって運営力を補強することを決定した。(かなり口語的になってしまいました。きちんと訳すならもう少し文語的な表現で。) 5.人とパソコンのコラボレーション(共存、協力)は、とても難しいたとえば多くの場合、人がパソコンを指揮するのではなく、パソコンが人を指揮している 6.実家の父は農民だ。だから私も小さなころから農業を手伝わされた。 あまり上ではありませんが中国語の級も持っています。 まったくデタラメと言うことはないでしょう。

  • yfs
  • ベストアンサー率65% (28/43)
回答No.1

訳してあげたいのですが、 文字化けのところがあっったので、改めて直して頂ければ。

hikku1688
質問者

補足

何度も載せたとしても、また文字化けになったので お願いします。

関連するQ&A

  • 台湾に住む男の子とのチャット翻訳お願いします

    台湾の男の子とLINEをしてるんですが 日本語訳がどうもおかしい・・・ ちょっと会話がかみ合わないというか・・・ 翻訳わかる方手を貸して下さい! 大まかな意味もお願いします! m(_ _)m ★愛看電視的豬 ★臺灣的電視節目無聊的 ☆威廉真的喜歡豬 ★你才喜歡豬 ☆不高興 ★why ☆豬不是喜歡 ★u mean Pig = mizuki? ☆pig = pig ★我不喜歡豬 ★因為懶惰的 ☆你非常喜歡豬!!!!!! ☆William(ハード)pig ★沒有 ☆是撒謊 ☆是你的非常喜歡的豬 ★為什麼 ★Tell me ☆已經這個話結束:))) ★討厭 ★討厭豬 ★don't like u ★台湾の男の子 ☆私

  • 中国語わかる方よろしくお願い致します。

    其實在我心裡 早就認定不管發生什麼事 你早已經是我的家人 我也知道這一天這些話早晚都會到 從你離開加拿大 只是我也沒有勇氣說出口 很多人問我怎麼連送你機都沒有 其實我比誰都難過 像是少了一個家人 一個家少了一個人一樣 我選擇自己一個人渡過 對你 除了感謝 感謝在感謝 也不知道可以在說甚麼 你無私的幫助我 也教了我很多事 儘管我總是很任性 很大男人 跟你相處的那麼多日子來 謝謝你 改變了我這麼多 我很驕傲 一生可以跟你共度這段時間 雖然都昇華成家人的感情 但是我真的愛你的 很好笑的是 其實我也想過如果有一天 你突然跟我說你有了男朋友 我想我會為你開心吧 我無法自私的拖住你的人生 我知道這是我們的默契 因為我們彼此都知道要往前走 畢竟我們都是大人的 是要去追尋人生的目標 要move on了 你果然最瞭解我 我每次打電話給你想跟你說一樣的話 但都沒有勇氣 捨不得又五味雜陳 可惡竟然被你搶先了.....呵呵 我知道你很忙 你要加油 要照顧好身體 希望伯父伯母身體健康 你也是 不要老是把壓力往身上扛 我還是會想你 會懷念你大叫我鍾華 謝謝你 我的人生因為你而不同 我繪像你的家人ㄧ樣支持著你 如果你有煩惱 不開心或想念我了 不要吝嗇打給我吧 最後說一聲 再會了

  • 添削おねがいします(中国語)

    中国語を訳してみました。日本語訳の添削をお願いします~! 如果高効率算作現代化的体現的話,那me日本人真的很現代化。在日本期間,我偶然見識到日本人作事的高効率。一天,我座在旅館的窓辺読聖経(不是我脳袋壊了,因為日本所有旅館房間里都能提供一本英日文的聖経、我没事就翻翻),窓下是一条居民区内的小馬路,窓下伝来一陣呼喝的声音,探頭一望,原来是一個頭帯安全帽的工人在指揮一liang3jiao4(車+喬)車shi3(馬+史)出禁区,窓下的這条小街不知shenme時候己経被封閉起来要修路上的破損処。高効率に現代化を体現したとみなす以上は、そのような日本人の真の現代化である。日本にいる間、私は偶然日本人が仕事をする高い効率を見た。ある日、私が旅館の窓辺に座って聖書を読んでいた(私の頭は壊れていなかった、日本のすべての旅館の部屋には1冊の英日文の聖書が提供してあるので、私は翻訳してみなかった)、窓の下は1つの住民区の小道路であり、窓の下から大声をあげ叫ぶ声が伝わってきた、頭を前へ突き出して眺めてみる、なんと頭に安全帽をかぶった労働者が乗用車を指揮して立ち入り禁止地区を運転していた、窓の下のこの小さな道はいつのまにか、すでに閉鎖されて?。

  • 以下の中国語を日本語に翻訳してください

    明明没有交易,你却在这说这说那,不觉得可笑吗,你无聊就找点正经事情做做 ,行吗,遇到这么个素质如此低下的人,我还真是大开眼界。

  • 以下の日本語を中国語に翻訳願えますでしょうか?

    ・相手に質問し、教えてくれた内容をすぐに確認するとき ・相手に質問し、教えてくれて内容をしばらく時間が経過してから確認するとき ・話し手と聞き手のお互いが知っている話題を切り出すとき 以上、3点です。 私の中国語力では全く歯が立ちません。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語で翻訳してください

    孫思邈,雍州華原人也。七歲就學,日誦千余言。弱冠,善談庄、老及百家之說,亦好釋典。洛陽總管獨孤信,見而歎曰:“此圣童也,但恨其器大識小,難為用也。”后周宣帝時,思遜以王室多故,遂隱居太白山。隋文帝輔政,徵為國子博士,稱疾不起。常謂所親曰:“過是五十年,當有圣人出,吾方助之以濟人。”及唐太宗即位,召詣京師,嗟其容色甚少。謂曰:“故知有道者誠可尊重,羡門、廣成,豈虛言哉。”將授以爵位,固辭不受。唐顯慶四(四原作七。据明抄本改)年,高宗召見,拜諫議大夫,又固辭不受。上元元年,辭疾請歸,特賜良馬及鄱陽公主邑司以居焉。當時名士,如宋之問、孟詵、盧照鄰等,皆執師弟之禮以事焉。思邈嘗從幸九成宮。照鄰病,留在其宅,時庭前有大梨樹,照鄰為之賦。其序曰:“癸酉之歲,余臥疾長安光德坊之官舍,戶老云,是鄱陽公主邑司,昔公主未嫁而卒,故其邑廢。時有處士孫思邈,道洽古今,學殫數術,高談正一,則古之蒙庄子。深入不二,則今之維摩詰。至于推步甲乙,度量乾坤,則洛下閎、安期先生之儔也。自云開皇辛酉歲生,年九十三矣。察之鄉里,咸云數百歲。又共話周齊間事,歷歷如目見。以此參之,不啻百歲人矣。然猶視听不衰,神彩甚茂,可謂古之聰明博達不死者也。時照鄰有盛名,而染惡疾,嗟稟受之不同,昧遐夭之殊致。因問思邈曰:“名醫愈疾,其道如何?”對曰:“吾聞善言天者,必質于人;善言人者,必本于天。天有四時五行,寒暑迭代。其轉運也,和而為雨,怒而為風,凝而為霜雪,張而為虹霓。此天地之常數也。人有四肢五髒,一覺一寐,呼吸吐納,循而為往來,流而為榮衛,彰而為气色,發而為音聲。此人之常數也。陽用其精,陰用其形,天人之所同也。及其失也,蒸則生熱,否則生寒,結而為疣贅,陷而為癰疽,奔而為喘乏,竭而為焦枯,診發乎面,變動乎形。推此以及天地,則亦如之。故五緯盈縮,星辰失度,日月錯行,彗孛流飛,此天地之危疹也。寒暑不時,此天地之蒸否也。石立土踊,此天地之疣贅也。山崩地陷,此天地之癰疽也。奔風暴雨,此天地之喘乏也。雨澤不時,川源涸竭,此天地之焦枯也。良醫導之以藥石,救之以針劑;圣人和之以道德,輔之以政事。故体有可愈之疾,天地有可消之災。”又曰:“膽欲大而心欲小,智欲圓而行欲方。詩曰:‘如臨深淵,如履薄冰?謂小心也。‘赳赳武夫,公侯干城?謂大膽也。‘不為利回,不為義疚’。行之方也。‘見机而作,不俟終日’。智之圓也。”其文學也,穎出如是。其道術也,不可胜紀焉。初魏徵等受詔修齊梁周隋等五代史,恐有遺漏,屢訪于思邈,口以傳授,有如目睹。東台侍郎孫處約,嘗將其五子侹、儆、俊、侑、佺,以謁思邈。思邈曰:“俊當先貴,侑當晚達,佺最居重位,禍在執兵。”后皆如其言。太子詹事盧齊卿,自幼時請問人倫之事,思邈曰:“汝后五十年,位登方伯。吾孫當為屬吏,可自保也。”齊卿后為徐州刺史,思邈孫溥,果為徐州蕭縣丞。邈初謂齊卿言時,溥猶未生,而預知其事。凡諸异跡,多如此焉。永淳元年卒

  • 以下の中国語会話を日本語に翻訳お願いします。

    ある写真に対する二人が行う会話です。 翻訳よろしくお願いいたします。 A:這張也太好笑了巴 B:Where is the haha point? A:我留錯張了 B: .............. A:我要留狒狒那張。。 B:他害妳認錯張了 A:不是拉。。。吼。。。 以上の会話になります。 お願いいたします。

  • すみません、以下を日本語に翻訳していただけないでし

    すみません、以下を日本語に翻訳していただけないでしょうか? 我很喜欢日本~\(≧▽≦)/~haha~○○你很可爱!很高兴认识你!~^O^不过我没有用过SkypeT_T PS:Chinese or English. which one you speak better?^_^

  • 以下の日本語を中国語に訳して欲しいんですが。。

    中国語を勉強中です。よろしくお願いします。 1:もし天国で僕を見つけても どうか知らんぷりでいて欲しい 今度も僕からプロポーズしたいから 2:あなたの顔にそっくりな息子を 性格もそっくりに育てたい、そしたら 私のような幸せ者がもうひとりできるかな…

  • 以下の日本語を中国語に訳して欲しいんですが。。

    中国語を勉強中です。よろしくお願いします。 物語に終わりは必ずくるけど、それでも君となら永遠を信じてみたくなる。