• ベストアンサー

ハングルは漢字に置換えることはできるのでしょうか?

ハングルは漢字に置換えることはできるのでしょうか?

noname#248380
noname#248380

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

 #4です。捕足です。 >>漢語なら漢字に置換えが可能。それ以外は無理なんですね。  はい、そうです。人名の場合、例えば、박정희 という名前は、朴 正煕 という漢字があるので置き換えが出来ます。  が、박정희 が正規の表記法ですから、ちょうど仮名で「しょう」と書いた名前が、翔、尚、匠、照、などと決まらないように、漢字がない日も来るでしょう。

noname#248380
質問者

お礼

そういえば、韓国人の方は日本人に名前を名乗るとき、漢字で名前を名乗る人が多いですね。本当は、ハングルの名前だけど、日本人にも分かるように漢字に置き換えてるんですね。

その他の回答 (5)

noname#219804
noname#219804
回答No.5

>韓国語から中国語に翻訳はできるということでしょうか。 中国語にかぎらず日本語にも英語にもタガログ語にも、およそ世界中の言語に翻訳はできますよ。

noname#248380
質問者

お礼

確かにそうでしょうね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 ハングルは、朝鮮語を書くために考案された表音文字です。  ちょうど日本語の「こんにちは」に中国語から入った「今日」と大和言葉の「は」があるように、朝鮮語の「こんにちは」안녕하십니까 (あんにょんはしむにっか)にも、안녕(あんにょん)安寧という漢語と하십니까(はしむにっか)という朝鮮語とがあります。  この朝鮮語の部分は하십니까ハングルで書けますが中国から輸入した言葉ではないので漢字はありません。言い換えれば漢字に置換えることは出来ません。  しかし안녕(あんにょん)の部分は中国からの輸入品ですから「安寧」という漢字に置き換えることが出来ます。  同じようにもともと漢語からなる言葉の場合は、例えば 서경대학교 というハングルは、「西京大學校」と言うように漢字に置き換えることができます。  ですから漢語以外の朝鮮語彙は、漢字に置き換えることは出来ません。

noname#248380
質問者

お礼

漢語なら漢字に置換えが可能。それ以外は無理なんですね。

回答No.3

出来ません。 ・ハングルはひらがなやカタカナと同じ。 音だけを表します。 漢字は音と意味を持ちます。 ・漢字は中国発祥 ハングルは朝鮮が独自に作ったものなので 置き換えは出来ません。

noname#248380
質問者

お礼

ハングルを漢字に置き換えることはできません。

noname#219804
noname#219804
回答No.2

ハングルは、日本語の「ひらがな」に相当する文字です。漢字のように文字そのものに意味をもっているのではなく、ひらがなのように「音」のみを表現する文字です。 ですからハングルで書かれた「言葉」や「単語」を漢字であらわすことはできます。

noname#248380
質問者

お礼

韓国語から中国語に翻訳はできるということでしょうか。

  • DESTROY11
  • ベストアンサー率23% (780/3364)
回答No.1

ハングル1文字=漢字1文字に置き換えられるかというと、無理です。 ハングルは日本語で言うところのヒラガナやカタカナや、英語のアルファベットに相当します。 ハングルは表音文字であり、漢字は表意文字です。 漢字は1文字に意味がありますが、ハングルにはありません。 ハングルで書いた単語を漢字の単語になら置き換えられます。

noname#248380
質問者

お礼

無理なんですね。

関連するQ&A

  • 韓国は漢字?ハングル?。

    覚〇剤で落ち目になってしまったケイウンスクさんは確か漢字だったと思うのですが韓国はハングルですよね 韓国は漢字とハングルの文化があるんですか??。

  • ハングルも漢字を崩してできたもの?

    日本の平仮名や片假名は中国から入ってきた漢字が崩れてできたものですよね。 ハングルも独特な形をしていますが、朝鮮半島は日本より中国に近いというかもろにお隣ですから、やはり中国から入ってきた漢字が崩れてできたものなんでしょうか?

  • ハングル 漢字

    ニュースなどで韓国・北朝鮮の人の名前をカタカナと漢字で表記していますが、漢字で表記することの意味・理由がわかりません。 カタカナだけでいいと思うのですが? 韓国の人は漢字を使うのでしょうか? 日本でハングルの名前を漢字で表記しても、その漢字が表す意味がわからないし、読み方もわかりません。 このあたりの事を教えてください。

  • ハングルの漢字語辞書

    ハングルの中には元は漢字でその漢字を発音するものがあるようですが、それだけをまとめた辞書はあるのでしょうか?「漢字→ハングル」の辞書を探しております。ハングルを読むことはできるのですが、その元が漢字なのか固有語なのかが分かれば、特に漢字語は意味が推測できますので、より興味深いものになると思いましたので教えてください。たとえば学校(正式には旧字体)はハッキョ(もとろんハングルですので、ここでは表示できませんが)

  • 漢字→ハングルについて

    初歩的な質問だと思いますが、よろしくお願いします。 留学先で韓国の方と知り合いました。 ふと、自分の名前をハングルでどのように書くのか知りたくなりました。 この場合、日本で名乗ってる漢字名をそのまま提示すれば相手はハングル文字に直すことができるのでしょうか。 それとも、英文名(読み仮名)なども一緒に伝えるべきですか? 現在、中国にいるので自分の名前を中国語読みで名乗っているのですが、英文名と中文名でハングル表記が違ってしまうというようなことは無いのでしょうか?

  • ハングル語の漢字表記について

    ハングル語は全く知らない素人ですが、 以前から気になっていたので教えてください。 ハングル語は、ハングル文字で書かれる言語だと思うのですが、 ニュースなどで、人名や船名など、よく漢字で表記されていますよね。 ハングル語にあたる漢字があるのでしょうか。

  • ハングルは漢字から派生したもの?

    ハングルは漢字から派生したものなのでしょうか?それとも、1から作られた朝鮮オリジナルのものなのでしょうか?

  • ハングルと漢字について。

    韓国語はハングル文字ですが、囲碁番組を見ていると漢字で表記されています。ゴルフ番組を見ていると、カタカナで表記されていますが、韓国では生活の中で両方使用するのでしょうか?教えてください。

  • 韓国の漢字とハングル

    何で韓国では漢字とハングルの両方を使うんですか? またなぜ日本語にそっくりな発音の言葉があるんですか? 万歳=マンセイとか。

  • ハングルで漢字語の濃音化について

    現在ハングル能力検定4級を独学で勉強中の身です。 濃音化で 「漢字語内でㄹパッチムの次に子音ㄷㅅㅈが来ると→ㄸㅆㅉになる」と記述がありました。 例として、일주일が〔일쭈일〕に、열심히が〔열씨미〕と発音が変わるとしてあります。 ハングルで言う「漢字語」ってどういったものがあるのでしょうか? 定義とかあるんでしょうか。 どなたか解説をお願いします。