- ベストアンサー
ハングルで
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
韓国語の発音をローマ字転写する方法としては韓国文化観光部2000年式、 朝鮮語の発音をローマ字転写する方法としてはマッキュン・ライシャワー式 がそれぞれ主流ですが、いずれの方式でも、 『杏』= haeng 『美』= mi となるようです。 これらの発音を日本人が聞くと 『杏』= ヘン 『美』= ミ と聞こえるのではないでしょうか。 ちなみに、ハングルではそれぞれ 『杏』= 행 『美』= 미 となります。 (環境により正しく表示できないかもしれませんが)
関連するQ&A
- ハングルフォントについて
韓国の友人からメールを貰った場合に、ハングル文字が半角カタカナに文字化けしてしまいます。 メール本文はハングルで表示されますが、送信者名と件名は読めません。 また自作音楽CDを借りたときも、ファイル名が半角カタカナ(漢字も混じります)で見えます。そのときに英語は普通に見れますが。 PC側でエンコード設定を試しますが、どうしてもうまく行きません。これはハングルフォントに影響すると考えますが、対応方法を教えていただけませんか?
- 締切済み
- 韓国語
- ハングルと漢字について。
韓国語はハングル文字ですが、囲碁番組を見ていると漢字で表記されています。ゴルフ番組を見ていると、カタカナで表記されていますが、韓国では生活の中で両方使用するのでしょうか?教えてください。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 漢字とハングル文字の関係
こんにちは。 少し気になったのでこちらに投稿しました。宜しくお願いします。 韓国にあるハングル文字について質問があります。ハングル文字は日本のひらがな(またはカタカナ)にあたるのでしょうか? 以前にチラッと聞いた話で韓国では漢字を使用する事が少なくなっていると覚えているのですが本当でしょうか。 もしそうだとするとどう言った背景があるのでしょうか。 全く知らないので宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 「いとしのエリー」をハングルで
ある目的でサザンオールスターズの名曲である「いとしのエリー」の歌詞をハングル化させたいです。そしてそれはカタカナ表記にしたいです。自力で何とかやっているのですが、なかなかできません。せめて2番だけでもハングル化させたいのですが、そのようなサイト等はないでしょうか。先にも申したのですが、ハングル表記ではなくカタカナ表記のものを希望しております。 宜しくおねがいします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
とても助かりました! ありがとうございましたm(._.)m