• ベストアンサー

この英文を訳して欲しいです!

"The topic of the Gallery, though, still cropped up every once in a while, so that when a few years later Tommy started telling me beside the pond about his odd talk with Miss Lucy, I found something tugging away at my memory." お願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

The topic of the Gallery, though, still cropped up every once in a while, so that when a few years later Tommy started telling me beside the pond about his odd talk with Miss Lucy, I found something tugging away at my memory. 「しかしながら、そのギャラリーの話題は、時折ですが出ていたので、1-2年後にトミーが湖のほとりでミス・ルーシーとの奇妙な会話について私に話し始めた時、何かが私の記憶を強く呼び起こすのを感じました。」 crop up 突然現れる、持ち上がる every once in a while 時折、たまに tug away at ~を強く引っ張る

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

> The topic of the Gallery, though, still cropped up every once in a while, so that when a few years later Tommy started telling me beside the pond about his odd talk with Miss Lucy, I found something tugging away at my memory.  それでも時折は、そのギャラリーのことが話題に上ることがあった。だからそれから何年かして、池の傍でミス・ルーシーについてのつまらない話をトミーから聞かされた時に、ありありと記憶が呼び覚まされたのである。

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1

その画廊のテーマはいつも一度だけ表示されていたことにより、数年後トミーが池のそばでルーシー夫人に関する奇妙な話をし始めた時、何かが私の記憶をかすめていくのに気が付いた。

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

関連するQ&A