• ベストアンサー
  • 困ってます

英文と日本語訳があります。和訳は適切でしょうか?

1.All the necessary information in this guide book could be condensed into a few pages if we tried. 2.According to the schedule that Ms.Lee worked out, our visitors will have just enough time to take the guide tour. 3.There will be a private showing of Kate Winter's new movie on Friday evening at the downtown Radio Town Theater. 4.Due to growing public interest in modern art, more and more people have begun to visit local museums. 和訳 1 このガイドブックの必要な情報はすべて、やろうと思えば、数ページに凝縮できる。 2 Ms.Leeが苦心して作ったスケジュールによれば、当社のお客さんはそのガイド付きツアーに参加するだけの時間は充分あるだろう。 3 金曜日の夜には、街の中心街にあるRadio Town シアターにおいて、Kate Winterの新しい映画の非公式上演がある予定です。 4 現代美術への一般の市民の興味が増しているため、地元の美術館へ訪れる人がどんどん増えている。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数179
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8014/9889)

以下のとおりお答えします。前回同様、比較のために、原文・訳文・説明・添削文をすべて併記します。 全体的にかなりよく訳されていると思いますが、(☆以下に)あえていちゃもんをつけさせていただき、(⇒以下に)添削訳を書きます。 >1.All the necessary information in this guide book could be condensed into a few pages if we tried. >1 このガイドブックの必要な情報はすべて、やろうと思えば、数ページに凝縮できる。 ☆ 可能な限り、カタカナ語は避けましょう。「ガイドブック」→「案内書」。 ⇒ この案内書にある必要情報はすべて、やろうと思えば、数ページに凝縮できる。 >2.According to the schedule that Ms.Lee worked out, our visitors will have just enough time to take the guide tour. >2 Ms.Leeが苦心して作ったスケジュールによれば、当社のお客さんはそのガイド付きツアーに参加するだけの時間は充分あるだろう。 ☆ 和訳というからには、原語のままも避けましょう。Ms.Lee「リーさん」。worked out は、「考え出す、練り上げる」といったニュアンスでしょう。 ⇒ リーさんが練り上げたスケジュールによれば、当社のお客さんはそのガイド付きツアーに参加するだけの時間は充分あるだろう。 >3.There will be a private showing of Kate Winter's new movie on Friday evening at the downtown Radio Town Theater. >3 金曜日の夜には、街の中心街にあるRadio Town シアターにおいて、Kate Winterの新しい映画の非公式上演がある予定です。 ☆ 固有名詞も日本語表記に置き換えましょう。Kate Winter「ケイト・ウィンター」、Radio Town Theater《ラジオタウン劇場》。 ⇒ 金曜日の夜には、街の中心街にある《ラジオタウン劇場》において、ケイト・ウィンターの新しい映画の非公式上演がある予定です。 >4.Due to growing public interest in modern art, more and more people have begun to visit local museums. >4 現代美術への一般の市民の興味が増しているため、地元の美術館へ訪れる人がどんどん増えている。 ☆ more and more people have begun to visit「訪れる人がどんどん増えている」は苦心の訳とお見受けしますが、begunの意味が含まれていないように思います。→「訪れる人がだんだん増え始めた」ではいかがでしょうか。 ⇒ 現代美術への一般の市民の興味が増しているため、地元の美術館へ訪れる人がだんだん増え始めた。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答有難うございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

はい、良い和訳だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語の選択問題について質問です。

    1.All the necessary information in this guide book______condensed into a few pages if we tried. (A)are being (B)to be (C)could be (D)may have 2.According to the schedule that Ms.Lee worked________, our visitors will have just enough time to take the guide tour. (A)at (B)out (C)for (D)up 3.There will be a private showing of Kate Winter's new movie________Friday evening at the downtown Radio Town Theater. (A)between (B)for (C)on (D)during 4.________growing public interest in modern art, more and more people have begun to visit local museums. (A)Due to (B)Except for (C)In case (D)Provided that 実線部分に最も適当な語句についてなのですが、この場合回答は上から 1.C 2.B 3.C 4.A で正しいですか?

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    As baby boomers have more time, they will spend their money. It is estimated that they have huge savings which will get even bigger as they receive retirement bonuses. This should bring benefits to certain industries, such as the travel business. It should also mean good business for the health care industry because old people tend to have more medical problems. Nursing is said to be one of the boom industries in Japan's future. 和訳 ベビーブーマーはより多くの時間を持っているので、お金を使います。彼らは退職慰労金を受け取るので、さらに膨れ上がるであろうものすごい額の貯蓄をもっているものと推測されています。このことは、例えば旅行業といったある種の産業には利益をもたらすはずです。年配者はより多くの医学的問題をかかえる傾向にあるので、医療産業にとってよいビジネスであることも物語るはずです。介護は日本の将来における急成長産業の一つと言われています。

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    "The meeting willl be from 1:00 p.m. to 1:45 p.m. We will discuss next year's schedule changes and whether to use new textbooks in the social science classes." "The birthday party for Rachel will be from 1:00 p.m. to 2:30 p.m." 日本語訳 会議は午後1時から1時45分まで行います。来年のスケジュール変更と、社会科学のクラスで新しい教科書を使うかどうかについて話し合いをします。レイチェルの誕生日パーティーは、午後1時から2時半までです

  • 英文の日本語訳ができなくて困っています。

    英文の日本語訳ができなくて困っています。 わかるかた訳を教えてください、お願いします The Ikki-nomi Boshi Kyogikai (a liaison conference to prevent reckless drinking) has launched its annual campaign to stamp out "alcohol harassment," for example, to make somebody drink against their will, to force a person to down a large drink at one go,or to insult people who can't or don't want to drink. The group said party organizers have to make sure of three things : that nobody will be harassed in any way during a party ; that people aren't made to "party till they puke,"and that if a drinker collapses,ensure that he or she won't be left alone.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいでしょうか?

    In 2007, the oldest baby boomers turned 60 years old. Many more will reach ratirement age in the next few years. This mass retirement will have many economic and social consequences.Several economic effects may soon be felt. As baby boomers retire, some companies are actually already grumbling about a labor shortage. This lack of workers is good news for students graduating from school or university. It means that they have more jobs to choose from. It is not so good news for companies, however, who need skilled employees in order to grow their business. 和訳 2007年、最年長のベビーブーマーが60歳になりました。続く2,3年の間にさらに多くのベーブーマーが退職年齢に達します。この大量退職が多くの経済的社会的影響をおよぼすのです。いくつかの経済効果は、すぐに感じられる かもしれません。 ベビーブーム世代が引退して、一部の会社は実は労働者不足について すでに不平を言っています。 労働者のこの不足は、学校または大学を卒業している学生にとって よい知らせです。 それは、彼らには選べる多くの仕事があることを意味します。 それでいいのですが、彼らの仕事を拡大するために熟練した従業員を必要とする 会社にとってよい知らせでありません。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    Such a huge number of people retiring will also bring social changes. Since most of the retirees are men, suddenly many wives will find another person in the house during the daytime. In many cases, this will be a pleasant change, but for some couples, this will be a demanding adjustment. Already, the rate of divorce is rising the fastest among couples who have been married more than 20 years. This probably reflects the difficulty some couples have when the husband retires. It is the wife, not the husband who is usually the one who leaves, and she often takes a lot of money with her. 和訳 そのような膨大な数の人々の引退は、社会的変化をももたらすでしょう。 退職者の大部分が男性ですから、突発的なこととして、多くの妻たちは昼間にもう一人の人物が家の中に居ることがわかります。 多くの場合は、これは良い生活の変化です、しかし、一部の夫婦にとっては、これは大変な調整・調和が必要なことになります。すでに、離婚率が、20年以上結婚していた夫婦間で、最も急激に上昇しています。 この問題は、多分、夫が引退する時点で、一部の夫婦が抱えている複雑・困難な部分を反映しているのでしょう。 通常、家を出て行くのは夫の方ではなく妻の方です、そして、妻はたいていの場合多額のお金を持って家を出て行きます。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    Taro says that the summer is more expensive than the winter for him because he has to go to a bath house or a comic book rental shop for a shower more often because he doesn't want to smell. "In the summer I have to take a shower at least once every three days, but in the winter, I can hold out for a week," Taro says. Naturally, fast food restaurants are not happy about this development. Having several men sleeping at tables through the night after spending a minimal amout on food or drink is not good for business. In also does not give the restaurant a very friendly atmosphere. However, it is difficult to oust a paying customer. 和訳 タロウは、汗臭くなりたくないので、頻繁にシャワーを浴びに銭湯や漫画喫茶にいかなければならないから、彼にとって夏は冬よりもお金がかかると言います。「夏場は最低3日に一度シャワーを浴びなければなりませんが、冬だと1週間は我慢できるんです」と述べています。 当然のことながら、ファストフードレストランはこういった展開を喜んではいません。最小限の食べ物か飲み物を購入し、一晩中テーブルで眠る何人かの人がいることは商売にとっていいことではないのです。またそれは非常になごやかな雰囲気をレストランに与えるものでもありません。しかしながら、金を支払う客を追い出すのは難しいのです。

  • 英文とその日本語訳があります。和訳は適切ですか?

    1.The weather will remain cold with a chance of rain throughout the day. 今日は寒さが続き、一日を通して雨の確率があります。 2.A safety helmet should be worn at the construction site at all times. 建設現場では常に安全ヘルメットを着用すべきです。 3.All the shops in the mall will be temporarily closed on Tuesday between 3 p.m. and 4 p.m. 火曜日の午後3時から4時のあいだ、ショッピングモールの全てのショップは一時的に閉鎖されます。 4.A dinner and seminar sponsored by the Victory Association will be held next Sunday evening at the New Port Hotel. 次の日曜日に、New Port ホテルにて、Victory Associationがスポンサーであるディナー及びセミナーが開催されます。 5.One of the video store's customers was recently required to pay a large fine because a DVD he had rented was 60 day そのビデオショップの客の一人は、最近、借りたDVDが60日間超過したため、多額の罰金(延滞金)を払わなければなりませんでした。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    This often means that the behavior and even the thinking of members are completely under the control of the leader. These leaders sometimes claim that on a certain day in the future, the world will end or something great will happen. Members often have to invest money in the cult and sometimes they never see their money again. 和訳 これは、多くの場合、メンバーの行動と考え方さえ完全にリーダーの管理下にあることを意味します。 これらのリーダーは、時折、将来のある特定の日に、世界は終わります、あるいは、大きな何かが起こります、と主張します、メンバーはしばしばお金をカルトの儀式に納めなければなりません、時として、彼らは決して二度と自身のお金を見ることはありません。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    A guest in the United States therefore has the responsibility to express his wishes clearly-"The cra nberry juice sounds great." Many Japanese instead reply "I want nothing," "Anything is okay," or "Water would be fine," in an attempt to be polite in the Japanese way by not imposing on the host or hostess. They will only be considered strange for not having any preferences or would remain thirsty since the host or hostess is unlikely to offer them something a second time. Also remember that in France, for example, mineral water is more expensive tham some kinds of table wine. "Mere water" is not necessarily a modest request. 日本語訳 だから合衆国では来客は「そのクランベリージュースが良さそう」というように自分の希望をはっきりと示す責任がある。多くの日本人は、主催者にあまり迷惑をかけないようにすることによって日本流に礼儀正しくあろうとして、代わりに「なにもいりません」とか「なんでもいいです」、「水でいいです」と答える。そういう人たちは好みがないことを変に思われる、或いは主催者がおそらくもう一度何か飲みますかと聞いてくれる可能性は少ないだろうから喉が渇いたままになるだろう。また、例えばフランスではミネラルウォーターはいくつかのテーブルワインよりも高いということを覚えておくように。「ただの水だけ」というのは必ずしも慎み深い依頼ではない。