• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と日本語訳があります。和訳は適切でしょうか?)

英文と日本語訳があります。和訳は適切でしょうか?

このQ&Aのポイント
  • このガイドブックの必要な情報はすべて、やろうと思えば、数ページに凝縮できる。
  • Ms.Leeが苦心して作ったスケジュールによれば、当社のお客さんはそのガイド付きツアーに参加するだけの時間は充分あるだろう。
  • 金曜日の夜には、街の中心街にあるRadio Town シアターにおいて、Kate Winterの新しい映画の非公式上演がある予定です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.2

以下のとおりお答えします。前回同様、比較のために、原文・訳文・説明・添削文をすべて併記します。 全体的にかなりよく訳されていると思いますが、(☆以下に)あえていちゃもんをつけさせていただき、(⇒以下に)添削訳を書きます。 >1.All the necessary information in this guide book could be condensed into a few pages if we tried. >1 このガイドブックの必要な情報はすべて、やろうと思えば、数ページに凝縮できる。 ☆ 可能な限り、カタカナ語は避けましょう。「ガイドブック」→「案内書」。 ⇒ この案内書にある必要情報はすべて、やろうと思えば、数ページに凝縮できる。 >2.According to the schedule that Ms.Lee worked out, our visitors will have just enough time to take the guide tour. >2 Ms.Leeが苦心して作ったスケジュールによれば、当社のお客さんはそのガイド付きツアーに参加するだけの時間は充分あるだろう。 ☆ 和訳というからには、原語のままも避けましょう。Ms.Lee「リーさん」。worked out は、「考え出す、練り上げる」といったニュアンスでしょう。 ⇒ リーさんが練り上げたスケジュールによれば、当社のお客さんはそのガイド付きツアーに参加するだけの時間は充分あるだろう。 >3.There will be a private showing of Kate Winter's new movie on Friday evening at the downtown Radio Town Theater. >3 金曜日の夜には、街の中心街にあるRadio Town シアターにおいて、Kate Winterの新しい映画の非公式上演がある予定です。 ☆ 固有名詞も日本語表記に置き換えましょう。Kate Winter「ケイト・ウィンター」、Radio Town Theater《ラジオタウン劇場》。 ⇒ 金曜日の夜には、街の中心街にある《ラジオタウン劇場》において、ケイト・ウィンターの新しい映画の非公式上演がある予定です。 >4.Due to growing public interest in modern art, more and more people have begun to visit local museums. >4 現代美術への一般の市民の興味が増しているため、地元の美術館へ訪れる人がどんどん増えている。 ☆ more and more people have begun to visit「訪れる人がどんどん増えている」は苦心の訳とお見受けしますが、begunの意味が含まれていないように思います。→「訪れる人がだんだん増え始めた」ではいかがでしょうか。 ⇒ 現代美術への一般の市民の興味が増しているため、地元の美術館へ訪れる人がだんだん増え始めた。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

その他の回答 (1)

  • tantany
  • ベストアンサー率40% (8/20)
回答No.1

はい、良い和訳だと思います。

関連するQ&A