• ベストアンサー
  • 困ってます

英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

Taro says that the summer is more expensive than the winter for him because he has to go to a bath house or a comic book rental shop for a shower more often because he doesn't want to smell. "In the summer I have to take a shower at least once every three days, but in the winter, I can hold out for a week," Taro says. Naturally, fast food restaurants are not happy about this development. Having several men sleeping at tables through the night after spending a minimal amout on food or drink is not good for business. In also does not give the restaurant a very friendly atmosphere. However, it is difficult to oust a paying customer. 和訳 タロウは、汗臭くなりたくないので、頻繁にシャワーを浴びに銭湯や漫画喫茶にいかなければならないから、彼にとって夏は冬よりもお金がかかると言います。「夏場は最低3日に一度シャワーを浴びなければなりませんが、冬だと1週間は我慢できるんです」と述べています。 当然のことながら、ファストフードレストランはこういった展開を喜んではいません。最小限の食べ物か飲み物を購入し、一晩中テーブルで眠る何人かの人がいることは商売にとっていいことではないのです。またそれは非常になごやかな雰囲気をレストランに与えるものでもありません。しかしながら、金を支払う客を追い出すのは難しいのです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (9007/11094)

以下のとおりお答えします。 前半は完璧と思います。後半に少し問題あり、とお見受けしました。 >Taro says that the summer is more expensive than the winter for him because he has to go to a bath house or a comic book rental shop for a shower more often because he doesn't want to smell. "In the summer I have to take a shower at least once every three days, but in the winter, I can hold out for a week," Taro says. >タロウは、汗臭くなりたくないので、頻繁にシャワーを浴びに銭湯や漫画喫茶にいかなければならないから、彼にとって夏は冬よりもお金がかかると言います。「夏場は最低3日に一度シャワーを浴びなければなりませんが、冬だと1週間は我慢できるんです」と述べています。 →お見事! それぞれ2回ずつ出てくるsaysや becauseの訳し分けもいいですね! 特に、becauseは、うっかりすると「~ので、~ので」と重ねてしまって非常にぎこちない感じになるところを、うまく処理しましたね。 ⇒ということで、訳文も完璧と思います。最後の…Taro says.で、原文を尊重して「…とタロウは述べています」としてもいいでしょうが。(言うことがないのでつけ足しただけです。無視していいです。) >Naturally, fast food restaurants are not happy about this development. Having several men sleeping at tables through the night after spending a minimal amout on food or drink is not good for business. In (→It) also does not give the restaurant a very friendly atmosphere. However, it is difficult to oust a paying customer. >当然のことながら、ファストフードレストランはこういった展開を喜んではいません。最小限の食べ物か飲み物を購入し、一晩中テーブルで眠る何人かの人がいることは商売にとっていいことではないのです。またそれは非常になごやかな雰囲気をレストランに与えるものでもありません。しかしながら、金を支払う客を追い出すのは難しいのです。 →(語句の説明) ☆ Having several men sleeping at tables through the night:「何人もの人に一晩中テーブルで眠られることは」(=準受身文)。 ☆ after spending a minimal amout on food or drink~:(1)「最小限の食べ物か飲み物を購入するだけでその後~」。minimalを「最小限の~だけ」と“包摂語”のように訳しましょうか。(2) after「そのあと」も忘れず訳文に含めましょう。 ☆ In (→It) also does not give the restaurant a very friendly atmosphere.:(1) Inは、It(=Having以下)の誤植と見ました。(2) 否定文中のveryを「非常に」と訳すのは、違和感があります。この場合、「あまり」がいいでしょう。 ⇒(添削訳文) 当然のことながら、ファストフードレストランはこういった展開を喜んではいません。何人もの人に、最小限の食べ物か飲み物を購入するだけでそのあと一晩中テーブルで眠られるのは、商売にとっていいことではないのです。またそれは、あまりなごやかな雰囲気をレストランに与えるものでもありません。しかしながら、金を支払う客を追い出すのは難しいのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

  いいと思います。  「シャワーを浴びに」は、原文では漫画喫茶だけにかかって、「銭湯」にはかかっていないので、場所を銭湯の後にする方がいいかもしれません。  またうるさいことを言えば「最小限」なのは払う金額で、「物」(当然関連はありますが)ではないという人もいるかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語→日本語(和訳)

    You are less likely to gain weight in summer than in winter because you tend to lose your appetite when it is hot. という文章の和訳をお願いいたします。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は適切でしょうか?

    “Taro” enters a fast food restaurant late in the evening and buys a hamburger and asks for a cup of water. Then he heads upstairs to the seating area and finds a table where no one is sitting. He quickly eats his hamburger, downs the water, then goes to the toilet. A few minutes later, he comes back to his table and takes a small towel out of his pocket, folds it up, and places it on the table. Then he puts earplugs into his ears and puts his head on his “pillow,” closes his eyes and tries to sleep. Taro spends several nights a week sleeping like this. Sometimes he will have a night of “luxury” in an Internet café, where he has a bit more privacy, a comfortable chair, plus a computer, However, nights like this costs him over one thousand yen. 和訳 「タロー」は夜遅くファストフードレストランに入り、ハンバーガーを買い、一杯の水を頼みます。それから二階の座席エリアに向かい、誰も座っていないテーブルを見つけます。彼は素早くハンバーガーを食べ、水を飲み干し、そしてトイレにいきます。2,3分後自分のテーブルに戻り、ポケットから小さなタオルを取りだし、それをたたんでテーブルの上に置きます。それから耳栓を付け、自分の「枕」に頭をおいて目を閉じ眠りにつこうとします。 タローは一週間のうち幾晩かをこうして過ごすのです。たまには、もっとプライバシーがあり、快適な椅子とコンピューターのあるインターネットカフェで「豪華」な夜を過ごしますが、こうした夜を過ごすためには1000円以上かかるのです。

  • 日本語訳お願いします。

    1 Because they could create a good public image for themselves. 2 Because the design of seatbelts is not very important for selling cars. 3 Because it does not have any rhythm. 4 You may answer, “No, that one doesn’t, but the one next to it does.” 5 We do this because although the tooth is physically close to us, it is psychologically closer to the dentist when he is examining it.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    A guest in the United States therefore has the responsibility to express his wishes clearly-"The cra nberry juice sounds great." Many Japanese instead reply "I want nothing," "Anything is okay," or "Water would be fine," in an attempt to be polite in the Japanese way by not imposing on the host or hostess. They will only be considered strange for not having any preferences or would remain thirsty since the host or hostess is unlikely to offer them something a second time. Also remember that in France, for example, mineral water is more expensive tham some kinds of table wine. "Mere water" is not necessarily a modest request. 日本語訳 だから合衆国では来客は「そのクランベリージュースが良さそう」というように自分の希望をはっきりと示す責任がある。多くの日本人は、主催者にあまり迷惑をかけないようにすることによって日本流に礼儀正しくあろうとして、代わりに「なにもいりません」とか「なんでもいいです」、「水でいいです」と答える。そういう人たちは好みがないことを変に思われる、或いは主催者がおそらくもう一度何か飲みますかと聞いてくれる可能性は少ないだろうから喉が渇いたままになるだろう。また、例えばフランスではミネラルウォーターはいくつかのテーブルワインよりも高いということを覚えておくように。「ただの水だけ」というのは必ずしも慎み深い依頼ではない。

  • 日本語訳を見て頂けると幸いです、宜しくお願いします。

    日本語訳を見て頂けると幸いです、宜しくお願いします。 1.a courting male his date and a business executive his travel connections. a courting male→愛を求めている男性 2.Nevertheless, he, too, had his kind of appointments to keep, especially in the service of his tribe and his gods. How did he know then when to arrive and to worship his deity at just the right moment? 3.At some early time, men realized that full moon followed full moon in a regular procession. Twelve “moons” corresponded well enough for their purposes to a complete cycle of seasons, from winter back to winter again. 4.men could know when to expect the killing frosts of winter. 5.The year 365 or 366 days, measures one complete round of the seasons, from winter through spring, summer, fall, and back to winter again. (『年(365または366日)は、』以降がいまいちうまく訳せません。。) 6.To be correct 7.But the moon goes through its phases 12 times in about 354 days ― 11 days less than a full year. Complicated corrections were needed in all lunar calendars to allow for this. 8.So Gregory provided for omitting the extra day in three out of four century years― that is, years ending in 00.

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    A Japanese graduate student who I interviewed at Stanford told me that he had been unhappy with his classmates and teachers when he attended a large public high school in New York years ago. During the course of the interview, I figured out that he had probably been placed in a class lower than his actual academic ability because his English was not yet fluent. His classmates were more interested in creating trouble than in studying. He thanked me for helping him figure out his experiences after all those years. 英文翻訳 「私がスタンフォード大学でインタビューした、ある日本人大学院生は、彼が何年も前にニューヨークの大きな公立の高校に通っていた時、自分のクラスメートや先生たちについてずっと不満であった、と私に言った。インタビューをしていて考えた末に分かったのは、英語がまだ流暢ではなかったので実際の学力よりも低いクラスに彼は入れられていたのだろう、ということである。彼のクラスメートは、勉強をするのより悪さをするのにより関心があった。自分の経験がいったい何だったか、そのことが起こってもう何年も経ってから、彼が理解するのを私が助けたことを、彼は私に感謝した。」

  • 英文の和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 2つの段落になっています。 身体の説明は終わったようです。 どうぞよろしくお願いいたします。 He is a person who is not easily discouraged or deterred. He can disregard the insults and unpleasantness or plane spoken ness and arrogance of others, if it is to his purpose to do so. He may seem easy going and tolerant and to make enemies into friends but he is not, it is a superficial mask, a tool he uses to advance him self or serve his own purpose He has active walk. A fast strolling easily balance walk, body upright, face placid, more of an effortless stroll than a stride, a dancing walk at times, gets to where he is going quickly, without dawdling or lagging.. He looks refined, almost lordly and attractive in some unspoken way. As though he has known better days or greater more interesting times and retains a remnant of this in his demeanor and ways. There is something captivating, compelling in him, that words do not convey..

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    The sudden shift in perception, from object to person, becomes apparent when someone notices that the person he has just pushed or steppped on is an acquaintance, still worse a superior. Suddenly he apologizes progusely and tries to push away the other less fortunate bodies around him to create adequare space between him and the newly dsicovered acquaintance. For the same reason, groups take up more physical space and more acoustic space, in that they speak much louder than separate individuals. In Japan, the recognition of "personhood" seems to begin not so much with being human as with the establishment of personal relationships. 和訳 モノからヒトへと捉え方が変わる瞬間というのは、自分が押したり、踏んだりしてしまった人が知り合いだったり、さらにひどいことに、上司だったりした時です。突然、謝りまくって、周りの迷惑している人を押しのけてまで自分とたった今気づいた知人との間に程よいスペースを確保しようとするのです。 同じ理由で、グループになると、さらに物理的なスペースと音響空間を占領します。というのも、各々でいるよりも大声で話すからです。日本では人という認識は人が人であることから始まるのではなく、むしろ人間関係を築くところから始まるようです。

  • 助けてください 日本語訳お願いします

    Texting in particular is coming under fire、and not just because in certain situations it is downright dangerous (many places have outlawed texting While driving because ,5 large number of accidents related to it) and bad for the health (too much texting can cause permanent damage to the thumbs). Texting, some say, causes our language skills to go downhill. For example, scienceDaily reports that new research conducted on the reading habits of university students shows that reading text messages not only has a negative impact on people’s ability to interpret new words, but it also makes them less accepting of new vocabulary. Reading print media, on the other hand, says ScienceDaily, “exposes people to variety and creativity in language that is not found in the colloquial peer-to-peer text messaging used among young people.