ヒトへの捉え方の変化と日本の人間関係

このQ&Aのポイント
  • ヒトへの捉え方が変わる瞬間とは、知り合いや上司などを押したり踏んだりした時のことである。
  • グループは、個々の人よりも物理的なスペースと音響空間を多く占める。
  • 日本では人間関係を築くことが人としての認識の起点となる。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

The sudden shift in perception, from object to person, becomes apparent when someone notices that the person he has just pushed or steppped on is an acquaintance, still worse a superior. Suddenly he apologizes progusely and tries to push away the other less fortunate bodies around him to create adequare space between him and the newly dsicovered acquaintance. For the same reason, groups take up more physical space and more acoustic space, in that they speak much louder than separate individuals. In Japan, the recognition of "personhood" seems to begin not so much with being human as with the establishment of personal relationships. 和訳 モノからヒトへと捉え方が変わる瞬間というのは、自分が押したり、踏んだりしてしまった人が知り合いだったり、さらにひどいことに、上司だったりした時です。突然、謝りまくって、周りの迷惑している人を押しのけてまで自分とたった今気づいた知人との間に程よいスペースを確保しようとするのです。 同じ理由で、グループになると、さらに物理的なスペースと音響空間を占領します。というのも、各々でいるよりも大声で話すからです。日本では人という認識は人が人であることから始まるのではなく、むしろ人間関係を築くところから始まるようです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9667/12015)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (お訳は、ほぼ完璧な訳文と拝察いたしました。) >The sudden shift in perception, from object to person, becomes apparent when someone notices that the person he has just pushed or steppped on is an acquaintance, still worse a superior. Suddenly he apologizes progusely and tries to push away the other less fortunate bodies around him to create adequare space between him and the newly dsicovered acquaintance. For the same reason, groups take up more physical space and more acoustic space, in that they speak much louder than separate individuals. In Japan, the recognition of "personhood" seems to begin not so much with being human as with the establishment of personal relationships. >モノからヒトへと捉え方が変わる瞬間というのは、自分が押したり、踏んだりしてしまった人が知り合いだったり、さらにひどいことに、上司だったりした時です。突然、謝りまくって、周りの迷惑している人を押しのけてまで自分とたった今気づいた知人との間に程よいスペースを確保しようとするのです。同じ理由で、グループになると、さらに物理的なスペースと音響空間を占領します。というのも、各々でいるよりも大声で話すからです。日本では人という認識は人が人であることから始まるのではなく、むしろ人間関係を築くところから始まるようです。 ★The sudden shift in perception, from object to person, becomes apparent when someone notices that the person he has just pushed or steppped on is an acquaintance, still worse a superior.:《自分が押したり、踏んだりしてしまった人が、知り合いとか、さらにまずいことに、上司であることに気づいた時が、モノからヒトへと捉え方が変わる瞬間となることは明らかです》。― becomes apparent when someone notices that ~「~に気づいた時~が明らかとなる」の部分も訳に含めましょう。 ★Suddenly he apologizes progusely (→profusely) and tries to push away the other less fortunate bodies around him to create adequare (→adequate) space between him and the newly dsicovered (→discovered) acquaintance.:訳文は、「突然、謝りまくって、周りの迷惑している人を押しのけてまで自分とたった今気づいた知人との間に程よいスペースを確保しようとするのです」というお訳で完璧と思いますが、誤植と思しき箇所が3つ見つかりましたので…。 ★For the same reason, groups take up more physical space and more acoustic space, in that they speak much louder than separate individuals.:《同じ理由ですが、グループになると個人の場合よりも大声で話しますので、さらに物理的なスペースと音響空間を占領します》。in that「~という点で、~なので」を接続詞として、1文で訳せますね。 ★In Japan, the recognition of "personhood" seems to begin not so much with being human as with the establishment of personal relationships.:《日本では、「個人同士」という認識は人が人であることから始まるのではなく、むしろ個人的関係を築くところから始まるようです》。personhoodは、筆者の造語という気持ちで引用符に入れたのでしょう。訳文でも引用符をつけましょう。内容は、「person+hood(性質・状態・立場・身分を表す接尾辞)」という構成から、「個人の間柄、個人関係、個人同士(であること)」といった訳語が考えられます。 ⇒自分が押したり、踏んだりしてしまった人が、知り合いとか、さらにまずいことに、上司であることに気づいた時が、モノからヒトへと捉え方が変わる瞬間となることは明らかです。突然、謝りまくって、周りの迷惑している人を押しのけてまで自分とたった今気づいた知人との間に程よいスペースを確保しようとするのです。同じ理由ですが、グループになると個人の場合よりも大声で話しますので、さらに物理的なスペースと音響空間を占領します。日本では、「個人同士」という認識は人が人であることから始まるのではなく、むしろ個人的関係を築くところから始まるようです。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Another single American, Weston, rented a large house with seven rooms on four levels, which he felt gave him enough "breathing space" and enough room for his many friend to stay in. The Japanese in his work place kept telling him that he had "too much space" for a single person and advised him to move to a smaller and cheaper apartment. They had no idea that space and comfort within a home have to pay a high price for that space. 日本語訳 もうひとりの独身のアメリカ人であるウエストンは、彼自身にとって十分な「快適空間」と多くの友達が泊まるのに十分な部屋のある、地下を含めた4階建てに7つの部屋がある大きな家を借りました。彼はそれが十分な「快適空間」と多くの友達が泊まるのに十分な部屋をくれると思ったのです もっと小さくて安いアパートに移るようアドバイスしました。彼らは家の中の空間と快適さを得るためには高い対価を支払うべきだということがわからなかったのです。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    What do you do with all that time and space? Many dimensions of culture are so much a part of our daily lives and seem so "natural" that we do not even think about them until we encounter a different approach to them. The use of time and space are two such examples. Taking time and being on time Duration-Long meetings with no end in sight 日本語訳 あの時間や空間ってどう扱いますか? 文化の多くの側面は私たちの日常生活にとても多くの部分を占める(に関係する)。そしてそれらはとても自然に感じるので、異なるやり方に出会うまではそれについて考えることさえしない。時間と空間の使用はそのような2つの例です。 時間を取ったり、時間に間に合ったり 終わりの見えない長時間の会議

  • 日本語訳を!!

    お願いします (17) Augustus Caesar, now the emperor of Rome, worked to reorganize the government and military. His greatest accomplishment was the creation of a system of government that lasted in Rome for five centuries: the Roman Empire. (18) Augustus created Rome's first police and fire brigade. He created a network of roads that connected the major cities of the empire, linking them all to Rome. He changed the way finance were handled and issued new gold and silver coins. He gave free food to the poor. He built the Forum of Augustus and decorated it with statues of his ancestors. He beautified the city and boasted of this accomplishment: “I found a city made of brick and left it a city of marble.” Augustus also sponsored artists and poets like Horace and Virgil, whose works glorified Rome─and, of course, himself. (19) Throughout his reign, Augustus never forgot that his great-uncle had been killed by jealous enemies who feared his power and popularity. Augustus pretended that his powers were all voluntarily given. He allowed freedom of speech and encouraged people to give him advice. But he was clever. He knew how to use power without seeming to seek or even treasure it. During his rule, magistrates were still elected to govern Rome. By sharing power with the magistrates, Augustus kept people from worrying that he was governing Rome alone. In fact, the soldiers were loyal to him and him alone─he paid their salaries and his treasury would pay their pensions. (20) The emperor's authority was so great that everyone left all the major decisions to him. But he was also very careful. Augustus kept a force of 4,500 soldiers to defend him. These soldiers, later called the Praetorian Guard, protected all of Italy. But some of them were always on hand to protect the emperor. To be on the safe side, the guards allowed only one senate at a time to approach the emperor, and they searched each man before he came close.

  • 日本語訳を!!6

    お願いします (1)“Hannibal, then about nine years old, was...pestering Hamilcar to take him along to Spain. His father, who was sacrificing to the gods before crossing over into Spain with his army, led the boy up to the altar and made him touch the offerings.” (2) What would these offerings have been? Hamilcar Barca, a powerful North African general, would probably have sacrificed a black dog whose body he had split in two with his sword, along with a white bull and a ewe whose throats he had slit. After killing the animals, he would have burned them on an altar so the gods could enjoy the smell of meat roasting in the flames. Military leaders made such sacrifices to persuade the gods to give them victory over their enemies. Livy tells us that as Hannibal touched the bodies of the slaughtered animals, Hamilcar made him“solemnly swear...that as soon as he was able, he would become the declared enemy of the Roman people.” (3) Hannibal kept the promise that he had made to his father. He became a great general. And in 217 BCE, he took war elephants from Carthage (in modern Tunisia), his hometown in North Africa, and marched to the gates of Rome. Rome had never faced a more dangerous enemy in all of its long history. (4) Who were these Carthaginians who hated the Romans so much? They were seafaring people who left their homeland in Phoenicia (modern-day Lebanon) around 800 BCE. They set up colonies in North Africa and Spain, and also on the island of Sicily―the ball that the Italian boot seems to be kicking. (5) The most powerful Phoenician colony was the North African city of Carthage. It became a busy trading post for merchants from all over the Mediterranean world. In time, Carthage gained independence from its mother country, conquered other Phoenician colonies, and founded colonies of its own. By the 3rd century BCE, this thriving and wealthy city controlled trade across the western Mediterranean.

  • 日本語訳を! 1-(6)

    お願いします。  Pepi II wrote that he knew Harkhuf spent day and night with the caravan "doing that which thy lord desires, praises and commands." Not bad to have everyone running around trying to please you when you are barely nine. "Thy lord" has a nice ring to it, too.  Despite all his power, Pepi II was still a young boy after all, and it was impossible for him to keep the excitement out of his letter. He had learned that Harkhuf was bringing home someone from the fabulous race of short people called pygmies. The talents of this particular dancing pygmy were so amazing that he was said to perform "the dance of the gods." Imagine waiting for someone that entertaining to arrive. Pepi II was having a little trouble waiting. "Come north to the Palace at once! Drop everything―hurry and bring that pygmy you have brought, alive, happy and well, for the divine dances, to gladden the heart, to delight the heart of the king who lives for ever!" (There's another kingly bonus―living forever.)  Pepi II wanted to be sure the dancing pygmy arrived unharmed. He ordered:  get trusty men to stand around him on the gangplank―don't let him fall in the water! When he goes to bed at night,get trusty men to lie all round him in his hammock. Inspect him ten times a night! My majesty longs to see this pygmy more than all the treasure of Sinai and Punt!

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 On the day you meet he will impress you, and in the days and hours afterwards he will haunt you. That is the only word for it. He will make an impact on the depth of your being that barely registers, except that in the time that follows you will not be able to think of any man but him.. He will seem striking, alluring in some way that you cannot fathom, and which has nothing to do with his looks, as though a chord is struck in your deeper soul, or the innermost chambers of your being. You will recognize him, not only from the description, which is in a sense quite bland, but something inside of you will be mesmerized. All day and days afterwards he will have stamped his indelible impression on your mind and you’ll keep thinking back to him, to the meeting, to the man, to the warm kindling feeling inside of you. Like a curtain of a dream it will drop across you life. It will be that mystical, that beautiful, yet real and solid too.

  • 英文の和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 2つの段落になっています。 身体の説明は終わったようです。 どうぞよろしくお願いいたします。 He is a person who is not easily discouraged or deterred. He can disregard the insults and unpleasantness or plane spoken ness and arrogance of others, if it is to his purpose to do so. He may seem easy going and tolerant and to make enemies into friends but he is not, it is a superficial mask, a tool he uses to advance him self or serve his own purpose He has active walk. A fast strolling easily balance walk, body upright, face placid, more of an effortless stroll than a stride, a dancing walk at times, gets to where he is going quickly, without dawdling or lagging.. He looks refined, almost lordly and attractive in some unspoken way. As though he has known better days or greater more interesting times and retains a remnant of this in his demeanor and ways. There is something captivating, compelling in him, that words do not convey..

  • この英文の日本語訳を教えてください

    The next day,there were more people around his house He sent atelegram to the Foreign Ministry, He asked foy permission to issue visas, but permission was refused, He fried again dut received the same answer, After 10days, Sugihara finally decided to help them, He toid Yukiko that he was going to issue visas to the people yukiko knew the risks but told him that she agreed with his decision, Ill support you, she said, On July 29th, he announced to the crowd around his house, You will all get your visas! There was a short silen a big cry of joy, For the next 30 days, Sugihara wrote visas day and night, He smiled and said, The world is like a big wheel, We re all connected, We shouldn t fight each othel, We should join hands, Take care and good luck! On August 27th, he received a telegram from the Ministry, Close the office now and go to Berlin, On September 4th, Sugihara and his family got on a train for Berlin,Some people followed them to the platform, He continued to write visas even as he got on the train, He handed them out through the window, The dell rang and the train started to move, With tears in his eyes, Sugihara said, I cannot write and more, Forgive me,I will pray for your safety, One of them cried, Thank you, Mr,Sugihara, We will never forget you, The war ended in 1945, Sugihara returned to Japan and started working as a trader, Years later, in Angust 1968, he received a phone call from the Israeli Emdassy,It was from Mr, Nishri , an Israeli diplomat, Nr, Nishri met Sugihara and took out an old piece of paper, It was Sugihara s visa, You won t temember me, but I have never forgotten you, he said, Sugihara issued 2,139 visas to Jewish people in Lithuania, His actions saved more than 6,000 lives in total, 以上です 長くてすみません どうかお助けくださいm(_ _)m

  • 日本語に訳してください

    上手く翻訳できません。 意訳でも構いません宜しくお願いします。 He is a man who is delicate and refined. He is given to study, and is exceptionally good at what he studies and interests himself in. A strange quiet man. He will seem aloof. He is timid and hesitant with people and quite insular underneath. Like one who has something of an inferiority complex but hides it. Well respected, but underneath he has a lot of self doubts. He gives the impression of distance. He is sensitive and perceptive, can understand the depths concealed in others and what lies behind things but can seem shy or awkward almost on the surface. He is intuitive and not very materialistic, but he will succeed in the material world, through a special subject or talent. Her may be too easily daunted by people, and this is his biggest obstacle. His inner feelings of inadequacy and the tendency to want to avoid people and problems at all costs. He has deep feeling emotions, so much more under the surface of him than he shows. Many of his decision and judgment are based on emotion. He likes to be on his own, but solitariness does not bring out the best in his character, it makes him more insular, more suspicious more inward turned and unstable and escapist. It is the sociability with others that he seeks to avoid that brings out the confidence and kindness and generosity and best in him. He is mature, not too moody or touchy despite his depth of feeling he manages to remain calm and optimism wins through in time of trouble. He is able to summon strength and endurance when he needs it most. He likes routine and familiar things and familiar patterns in his life. Not so fond of the insecurities and uncertainty of change.

  • 英文とその日本語訳があります。和訳は適切ですか?

    The traditional picture of Ieyasu is one of a crafty and grasping old man, and Japanese children are probably still told that ‘’Ieyasu ate the pie Nobunaga made and Hideyoshi baked.’’ Ambition never led him astray, however. On the contrary, self-control and a truly marvelous patience stamped his character from childhood. He was also lucky, in surviving so many battles in the first half on his life, and in that his health, of which he took scrupulous care, allowed him to outlive his great contemporaries by a useful margin of twenty or thirty years. 和訳 家康は昔から狡猾で貪欲な老人だと思われてきたし、日本人の子どもは今でも「信長が作って秀吉が焼いたパイを家康が食べた。」と教わっているだろう。しかし、実際には彼は野心により道を外れることなど決してなかった。むしろ、彼は子どもの頃から自制心や真に素晴らしい忍耐を身につけていたのだ。彼が健康に気を遣い、同時代の偉大なライバルたちよりも20年~30年長生きしたので、その年月を有効に使えた事も幸運だった。