• ベストアンサー

フランス語の質問 où

SPS700の回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.2

 #1です。Avezでした。お詫びします。答える時は分かれますが、聞く時は同じの場合もあると思います。Où est-ce vous ont été brûlés ? とも。

ennnis
質問者

お礼

なるほど、 聞く時は同じ場合というのもあるのかもしれませんね。

関連するQ&A

  • フランス語で「○○大学の学生です」

    こんにちは。先日フランス語の作文の練習をやってました。 「私はソルボンヌ大学の学生です。」 と言いたいとき、 Je suis etudiant a la Sorbonne でいいんですよね? そこで Je suis etudiant a la tokyo としたんですが、これはまずいと先生から言われました。 やっぱり Je suis etudiant a l’universite de tokyo 名前が地名でない大学なら例えば Je suis etudiant a l’universite Waseda となると聞きましたが、何故ソルボンヌはあれで いいんですか? 先生に聞いても覚えたほうがいいとか、ソルボンヌと 聞いたら有名だからわかるんだろうとかそんなこと 言ってもしたが、そんな感じなんですか?

  • フランス語 emporte'

    フランス語を独学しています。 Je me suis un peu emporte'. emporterは「かっとなる」という意味かと思いますが、上記の文章でmeが必要なのでしょうか? どういう用法なのでしょうか? また、この文章はetre emporte'で現在形の受動態になっていると考えてよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • フランス語

    次の6文の違いがよく分かりません。 ①Je suis assis sur la chaise. (座っている?) ②J'ai ete assis sur la chaise. (①の過去?座っていた。) ③Je m'assieds sur la chaise. (座る?) ④Je me suis assis sur la chaise. (③の過去?座った。) ⑤J'etais assis sur la chaise. (座っていた?) ⑥Je m'etais assis sur la chaise. (座っていた?) 違いを教えていただけますでしょうか? 宜しくお願いします。

  • フランス語、曜日につけるleの使い方について

    フランス語の表現で 1.Lundi,je suis a Berlin. 2.Le lundi et le jeudi,je suis a Lyon. Le lundi=tous les lundis とテキストに書いてありました。 1と2どちらも終日その場所にいるかもしれないのに 1はLeがないのはなぜでしょうか? 解説が少々わかりませんでしたので、もしご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語で「うれしい」

    フランス語で「私は~してうれしい」と言いたいとき、 Je suis ravie de ~ Je suis contente de ~ Je suis heureuse de ~ は、何か使い分けする必要やニュアンスの違いはあるのでしょうか? heureuseは、あらたまって「幸せだ」というときに使うのでしょうか。 「すべて順調ときいてうれしいです。」は Je suis ravie d'entendre que tout va bien. で大丈夫ですか?

  • フランス語について質問です。

    次の文の日本語訳がどうしてもわかりません。 Comme j'etais en avance et que le temps etait agreable, je suis allee a pied a la fac. すいません、アクサンテギュやアクサングラーブのつけ方が分かりません。 半過去の問題なのですが、よくわかりません。もっと細かくわからないところを説明するべきなのかも知れませんが、日本語訳を教えてもらえれば、それだけでいいので、これだけでよろしくい願いします。

  • フランス語で「今日も」は

    フランス語で「~も」はaussiで表されますよね。 例えば「私はジャズも好きだ。」というのは“J'aime le jazz aussi.”でいいですよね。 しかし、「私は今日も映画館に行った。」というのは どう言うのでしょうか? “Je suis alle au cinema aujourd'hui aussi.”では明らかにおかしいですよね。

  • フランス語で・・・

    手作り石けんを作っているのですが、ラッピングのシールやリボンなどで、そこに手作り石けんという意味の(フランス語で)スタンプを押したいのです。ハンコ屋さんにスタンプを注文するのに、手作り石けんという意味の(フランス語で)言葉が分からず困っております。 ネットで検索した結果、 (1)savon fait maisonというのか、 (2)savon fait à la mainまたは (3)Le savon fait à la mainはどうでしょう?(Leは付けた方がいいのですか?)意味が違いますか? ほかにありますか? savon fait maisonというのと、savon fait à la main 、Le savon fait à la mainはどう意味が違うのでしょう・・・? 英語でなら Hand Made Soap ですよね? フランス語では何というのか教えてください。よろしくお願いします。

  • フランス語で【可憐】

    友人にフランス語で「可憐」はjoli(ジョリ?)と教えてもらったのですが、 以前誰かから「可愛い」もjoliだと教えていただいたような気がするのです。。 インターネットの怪しいフランス訳のホームページで“可憐”と打ち込んだところ、 【je suis joli】と出ました。。。??? どなたかフランス語で「可憐」を教えてください(;_;) スペル、又、読み方も教えてくださると助かります(>_<) どうぞ宜しくお願い致しますm(_ _)m

  • フランス語の微妙な違いの質問

    フランス語が少し出来ます フランス語を少し話せます (1)Je parle un peu le français. (2)Je peux un peu parle le français. (3)Je sais un peu le français. (4)Je connais un peu le français. (1)~(4)のそれぞれのニュアンスの違いと un peuの位置は正しいでしょうか?